Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
közúti baleset gondatlan okozása vétségének megalapozott gyanúja
English translation:
reasonable suspicion of offence related to recklessly caused road accident
Added to glossary by
Potke
Nov 21, 2010 18:54
13 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
közúti baleset gondatlan okozása vétségének megalapozott gyanúja
Hungarian to English
Other
Law (general)
Crime
A fogalom a magyar hatóságok nyakatekertségének tökéletes példája, de magáért beszél.
Eddigi legjobb tippem: accused of causing road accident out of neglect
Eddigi legjobb tippem: accused of causing road accident out of neglect
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
reasonable suspicion of offence related to recklessly caused road accident
így raktam össze
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2010-11-22 21:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Talán segít a vitában: http://en.wikipedia.org/wiki/Offence_(law)
In law, an offence is a violation of the penal law. An offence can range from a simple misdemeanour (e.g. a traffic violation) to a felony (e.g. capital murder). In common law usage, 'offence' differs from 'crime' in that there is typically no victim, but the action remains prohibited by statute.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap2 óra (2010-11-22 21:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Talán segít a vitában: http://en.wikipedia.org/wiki/Offence_(law)
In law, an offence is a violation of the penal law. An offence can range from a simple misdemeanour (e.g. a traffic violation) to a felony (e.g. capital murder). In common law usage, 'offence' differs from 'crime' in that there is typically no victim, but the action remains prohibited by statute.
Peer comment(s):
agree |
boaveronika
: wow!
26 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Nem nagyon lehet ennél jobbat kihozni ebből a förtelmes mondatból. :) Hozzátenném, hogy a "gondatlan"/"gondatlanság" a jogban "negligent"/"negligence", bár a "gondatlan vezetés" valóban "reckless driving".
1 hr
|
disagree |
JANOS SAMU
: A reckless a negligence minősítése. Nem tudjuk, hogy vezetésről van-e szó. Lehet, hogy az utas menet közben kinyitotta az ajtót, vagy a platón utazó segédmunkások összevesztek és lerúgtak egy hordó benzint, ami balesetet okozott.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
reasonable suspicion of misdemeanour of causing public road accident by negligence
Vétség: Section 11
Gondatlanság: Section 14
Közúti baleset okozása: Section 187
A forrásként megjelölt angol nyelvű dokumentumban itt találhatók a fordítások.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-22 10:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar jogban (a Btk. szerint) a bűncselekmény lehet bűntett vagy vétség (Btk. 11§).
„Bűntett az a szándékosan elkövetett bűncselekmény, amelyre a törvény két évi szabadságvesztésnél súlyosabb büntetés kiszabását rendeli el. Minden más bűncselekmény vétség.”
Tehát a gondatlanságból elkövetett bűncselekmény vétség (jelen esetben konkrétan szerepel a kifejezésben a gondatlanság).
A bűncselekmény minősítését már a büntetőeljárás bírósági szakaszát megelőző eljárási cselekmények (nyomozati, ügyészi) során is pontosan meg kell határozni. Pl. „a vádirat tartalmazza … a vád tárgyává tett cselekménynek a Btk. szerinti minősítését” – 1998. évi XIX. Törvény a büntető eljárásról, 217§ (3) c), http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=998000...
Egyéb forrás:
http://www.fovarosi.birosag.hu/szellemimuhely/nyomozasi_elja...
„IV. AZ ELŐZETES LETARTÓZTATÁS
…
1. Az előzetes letartóztatás általános feltételei
Az előzetes letartóztatás konjuktív feltételei az alábbiak:
- a konkrét személyre és bűncselekményre irányuló alapos gyanú
...”
Tehát már az alapos gyanú is konkrét bűncselekményre vonatkozik (beleértve a minősítést is).
Gondatlanság: Section 14
Közúti baleset okozása: Section 187
A forrásként megjelölt angol nyelvű dokumentumban itt találhatók a fordítások.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-22 10:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar jogban (a Btk. szerint) a bűncselekmény lehet bűntett vagy vétség (Btk. 11§).
„Bűntett az a szándékosan elkövetett bűncselekmény, amelyre a törvény két évi szabadságvesztésnél súlyosabb büntetés kiszabását rendeli el. Minden más bűncselekmény vétség.”
Tehát a gondatlanságból elkövetett bűncselekmény vétség (jelen esetben konkrétan szerepel a kifejezésben a gondatlanság).
A bűncselekmény minősítését már a büntetőeljárás bírósági szakaszát megelőző eljárási cselekmények (nyomozati, ügyészi) során is pontosan meg kell határozni. Pl. „a vádirat tartalmazza … a vád tárgyává tett cselekménynek a Btk. szerinti minősítését” – 1998. évi XIX. Törvény a büntető eljárásról, 217§ (3) c), http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=998000...
Egyéb forrás:
http://www.fovarosi.birosag.hu/szellemimuhely/nyomozasi_elja...
„IV. AZ ELŐZETES LETARTÓZTATÁS
…
1. Az előzetes letartóztatás általános feltételei
Az előzetes letartóztatás konjuktív feltételei az alábbiak:
- a konkrét személyre és bűncselekményre irányuló alapos gyanú
...”
Tehát már az alapos gyanú is konkrét bűncselekményre vonatkozik (beleértve a minősítést is).
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A misdemeanour már a vétség minősítése. Ezt csak a bíró állapíthatja meg. A vétség az offens vagy másutt offence.
2 hrs
|
ld. a kiegészítést
|
23 hrs
reasonable suspicion of causing a road accident by driving without due care and attention
A megalapozott gyanú azért még mindig csak gyanú, - reasonable suspicion. A bizonyítékot a bíróságnak el kell fogadnia ahhoz, hogy a "gyanú" ténnyé váljon.
Akkor a bíró bejelenti, hogy: "beyond reasonable doubt...".
A "driving without due care and attention" a "careless driving" hivatalosabb megfogalmazása. A szöveg hivatalosságának mértékétől függ, hogy melyiket használnám.
Hozzá lehetne tenni, hogy "public" road, de akkor kicsit át kell fogalmazni:
reasonable suspicion of causing an accident on a public road by driving without due care and attention.
A letartóztató rendőr azt mondaná, hogy: I am arresting you on suspicion of...
Bár gyakran csak azt mondják: I am arresting you for careless/reckless driving.
A 26-year-old from Portsmouth has been arrested on suspicion of driving without due care and attention.
www.dailymail.co.uk/.../Great-grandfather-78-lucky-escape-c... house-sleeps-shunts-bed-floor.html
A "reckless / dangerous driving" kifejezéseket inkább akkor használják, ha meglehetősen biztosak benne, hogy a járművezető valami veszélyes manőverrel járult hozzá a balesethez.
I am arresting you on suspicion of causing a road accident by reckless/dangerous driving.
I am arresting you on suspicion of causing death by reckless/dangerous driving.
De még itt is a "due care and attention"-t használják, mert az első minősítés igazából csak akkor történhet meg, miután a tényeket megállapították és a gondatlan járművezető ellen vádat emelnek:
An 82-year-old man was critically injured in the crash on the A30. Two cars and a lorry were involved in the accident, but there were no other serious injuries. Devon and Cornwall Police said a 56-year-old man was arrested at the scene on suspicion of driving without due care and attention. www.bbc.co.uk/news/uk-england-devon-11561319
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-11-22 21:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
OK, akkor annak a 17-nek 2006-ban angolul azt kellett volna mondani, hogy:
"I am arresting you on suspicion of causing an accident on the road by carelessness".
Akkor a bíró bejelenti, hogy: "beyond reasonable doubt...".
A "driving without due care and attention" a "careless driving" hivatalosabb megfogalmazása. A szöveg hivatalosságának mértékétől függ, hogy melyiket használnám.
Hozzá lehetne tenni, hogy "public" road, de akkor kicsit át kell fogalmazni:
reasonable suspicion of causing an accident on a public road by driving without due care and attention.
A letartóztató rendőr azt mondaná, hogy: I am arresting you on suspicion of...
Bár gyakran csak azt mondják: I am arresting you for careless/reckless driving.
A 26-year-old from Portsmouth has been arrested on suspicion of driving without due care and attention.
www.dailymail.co.uk/.../Great-grandfather-78-lucky-escape-c... house-sleeps-shunts-bed-floor.html
A "reckless / dangerous driving" kifejezéseket inkább akkor használják, ha meglehetősen biztosak benne, hogy a járművezető valami veszélyes manőverrel járult hozzá a balesethez.
I am arresting you on suspicion of causing a road accident by reckless/dangerous driving.
I am arresting you on suspicion of causing death by reckless/dangerous driving.
De még itt is a "due care and attention"-t használják, mert az első minősítés igazából csak akkor történhet meg, miután a tényeket megállapították és a gondatlan járművezető ellen vádat emelnek:
An 82-year-old man was critically injured in the crash on the A30. Two cars and a lorry were involved in the accident, but there were no other serious injuries. Devon and Cornwall Police said a 56-year-old man was arrested at the scene on suspicion of driving without due care and attention. www.bbc.co.uk/news/uk-england-devon-11561319
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-11-22 21:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
OK, akkor annak a 17-nek 2006-ban angolul azt kellett volna mondani, hogy:
"I am arresting you on suspicion of causing an accident on the road by carelessness".
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Mint említettem korábban, a forrásszöveg egy szóval sem említi, hogy a vezetés okozta a közúti balesetet. Ha pl. a munkások egy csatornanyílás feledelét az úttest alatti aknából jelzés nélkül elmozdítják, akkor ők okozhatják a közúti balesetet.
13 mins
|
Kivéve azt, hogy a magyar törvények közúti balesetnek az olyan baleseteket nevezik, amelyeknek az oka a közlekedési szabályok megszegése, amely lehet gondatlanság is, de nem az, hogy a "feledelt" elmozdították.
|
|
agree |
János Untener
1 day 1 hr
|
-1
5 hrs
suspicion beyond reasonable doubt in an offense of criminal neglect in causing public road accident
Az alapos (megalapozott) gyanú a suspicion beyond reasoanble doubt. A reasonable suspiciont itt elfogadható gyanúnak kellene fordítani. A reckless nem jó, mert az már a negligence fokozata.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-11-23 00:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
A suspicion beyond reasoable doubt sok esetben előfordult bírósági tolmácsolásaim során is, különösen annak megállapításánál, hogy a rendőrség jogosan kutatta-e át a megállított járművet. Legtöbbször azt állapították meg, hogy a suspicion beyond reasonable cause kimeríti a "probable cause" fogalmát. Ugyanakkor a Magyar-angol-magy jogi szakszótár 67. oldalán szintén szerepel "alapos gyanú" = suspicion beyond reasonable doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-11-23 00:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
A suspicion beyond reasoable doubt sok esetben előfordult bírósági tolmácsolásaim során is, különösen annak megállapításánál, hogy a rendőrség jogosan kutatta-e át a megállított járművet. Legtöbbször azt állapították meg, hogy a suspicion beyond reasonable cause kimeríti a "probable cause" fogalmát. Ugyanakkor a Magyar-angol-magy jogi szakszótár 67. oldalán szintén szerepel "alapos gyanú" = suspicion beyond reasonable doubt.
Peer comment(s):
neutral |
Tibor Benda, dr.
: A „beyond reasonable doubt” inkább „minden kétséget kizáró”, nem pedig alapos/megalapozott, és inkább a bűnösség megállapításához van köze, nem pedig a gyanúhoz. A „vétség” ebben az esetben „misdemeanour”, nem „offense”.
11 hrs
|
disagree |
juvera
: Részletezzem? "suspicion beyond reasonable doubt" is an oximoron; "criminal neglect" is a totally different offence - show me one "criminal neglect" relating to road accidents; "criminal neglect in causing p. road accident" doesn't make any sense
18 hrs
|
Légy szíves!
|
5 days
reasonable suspicion of causing road accident by reckless driving
If you're not sure it was by driving, then put "reckless conduct".
Discussion
„A magyar jog szerint a bűncselekmény azonos a vétséggel.”
A magyar joggal kapcsolatban már itt félremegy az értelmezés.
Ld. Btk. „11. § (1) A bűncselekmény bűntett vagy vétség.” (Tehát a vétség is bűncselekmény, a bűntett is bűncselekmény.)
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/ugyek/410006/420012/Bunte...
Bűncselekmény = crime
Bűntett = felony
Vétség = misdemeanor
Források:
http://criminal.lawyers.com/Criminal-Law-Basics/Classificati...
http://www.factmonster.com/ce6/society/A0857628.html
http://profj.us/outlines/ch08.doc
http://criminal.findlaw.com/crimes/criminal-overview/crimina...
http://codes.ohio.gov/orc/2901.02
http://labs.maisonbisson.com/nhrsa/rsa/625-9-classification-...
A többivel is tudnék vitatkozni, de mivel érdemben nem a kérdező problémájára válaszolnak, ezért ezekre nem reagálok.
http://doktori-iskola.law.pte.hu/files/tiny_mce/File/Archiv2...
A rakomány helytelen szállítása vagy a kocsiajtó menetközbeni kinyílása pedig a közlekedési szabályok megszegése, a vezető gondatlansága, mert nem biztosította, hogy ilyen esemény ne történhessen meg.
Büntetési tételre tekintet nélkül minden gondatlanságból elkövetett bűncselekmény vétség. Ezért a traffic crime = vétség.
A szándékos bűncselekmények a törvényi büntetési tételtől függően bűntettek vagy vétségek.
Bűntett az a szándékosan elkövetett bűncselekmény, amelynek törvényi büntetési tétele a kétévi szabadságvesztést meghaladja.
Vétség az a bűncselekmény, amelynek törvényi büntetési tétele maximum két év.
Ismétlem, a magyar Büntető Törvénykönyv 11 §-a szerint a bűncselekmény vagy bűntett vagy vétség: http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV. A magyar jog szerint a vétségnek nincsenek további fajtái.
Az általam hivatkozott referencia egyrészt a Büntető Törvénykönyv (mivel magyar hatóság eljárásáról van szó), másrészt a Büntető Törvénykönyv angol fordítása, mely az EU egyik szervének honlapján található. Ez utóbbiban a „vétség” fordítása „misdemeanour”.
JÁNOS belinkelt referenciája alapján a "traffic crime" kategóriának három "alkategóriája van": „petty misdemeanors”, „misdmeanors”, or „felonies”. Tehát a „misdemeanor” a "traffic crime”, vagyis közlekedési bűncselekmény alkategóriája (nem a vétségé!).
Traffic offenses are either civil infractions or crimes. Traffic crimes are petty misdemeanors (punishable by a maximum prison term of 30 days), misdmeanors (punishable by a maximum prison term of one year), or felonies (punishable by a prison term of more than one year). Traffic offenses divide into three categories: moving, parking or equipment/miscellaneous violations.