Glossary entry

Catalan term or phrase:

Rosó

English translation:

The name "Roser/Rosario" (here a 40s hit)

Added to glossary by Berni Armstrong
Apr 14, 2003 16:41
21 yrs ago
Catalan term

De Rosó

Catalan to English Other Folklore Festival of the Merc� Barcelona
Hi all,

this is from a headline about an event at last year's Mercè festival in Barcelona.

***De Rosó al ball "salsero"***

Is De Rosó a person here? Someone who attended/performed at the Festival? Or is it "From De Roso to Salsa" hinting at the range involved? If the latter, what or who is "De Rosó"?

The article does not go on to illuminate the matter further. No other references are made to this person, if indeed person they be :-)

I can find no reference to a "De Rosó" performing at the Mercè last year (there are some excellent pages dedicated to the Mercè still accessible) Dictionary definitions of the word as Razor Fish or else Rossassa have not helped much. Any clues?

Cheers,

Berni
Change log

May 30, 2005 13:36: Maria Rosich Andreu changed "Field (specific)" from "(none)" to "Folklore"

Proposed translations

+2
0 min
Selected

it is a song

"Rosó, llum de la meva vida..."

crec que era del Serrat...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 16:47:04 (GMT)
--------------------------------------------------

segurament es refereixen a que hi havia molts estils, perquè \"Rosó\" no es pot ballar...

Rosó (o Pel teu amor) (Miquel Poal Aragall - Josep Ribas)
Rosó (o Pel teu amor). (Miquel Poal Aragall ... meva guia. Rosó, Rosó llum
de la meva vida, Rosó, Rosó, no desfacis ma il·lusió. Presoner ...
www.cancioneros.com/cancioneros/ctr.exe?NC=3784

(no era de Serrat, doncs)
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie : exacte, he trobat les lletres també! http://www.jcarreras.homestead.com/ConcertSongs2.html#anchor...
29 mins
la música és molt lenta, de cantautor, així: rosoooooo, llum de la meeeeva viiiiiida ;)
agree lidius : La canço formava part del sainet líric "Pel teu amor", composat el 1922 per Josep Ribes i Gabriel, amb lletra de Miquel Poal i Aregall. Marina Rossell la inclou al seu últim disc "Cap al cel, cançons de Catalunya", amb altres clàssics com la Santa Espina.
2 hrs
moltes gràcies! Jo la coneixia de ma mare, i sempre la identifico una mica amb les cançons de Serrat... merci per l'aclariment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Maria gets the points because she got the basic answer in first. Though thanks for the help Martin & Sheila. I've gone for "From Forties hit Rosó to Salsa""
7 mins

Could it be... "From Rosó to salsa dancing"?

I don't know who or what "Rosó" is, but I think the "De" here is a preposition...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 16:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------

I checked out the programme at http://www.bcn.es/merce/directori2002.pdf (455 pages long!)
and the word \"Rosó\" doesn\'t come up even once.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 17:16:16 (GMT)
--------------------------------------------------

I checked out the programme at http://www.bcn.es/merce/directori2002.pdf (455 pages long!)
and the word \"Rosó\" doesn\'t come up even once.
Something went wrong...
32 mins

Rosó

As Maria quite rightly says, it's a song. I found the words - and even an English translation!:-)) Goodness knows what the music's like!

Enjoy!

Sheila


Pel Teu Amor (Rosó)
Music: Josep Ribas, Text: Miguel Poal Aragall
Amb la llum del tei mirar,
has omplert la meva vida.
Si em volguessis estimar,
ma illusió fora complida,
i viura tan content,
que en mom rostre s'hi veuria
a la llum de l'agraiment.
I a tothora et cantaria
una canço pels teus ulls
que jo mateix et faria;
una canço pels teus ulls
perquè enmig de tants esculls
fossin ells la meva guia.
Rosó, rosó llum de le meva vida,
Rosó, rosó, no desfacis ma illusió.
Presoner en tots monets
de la teva veu tan clara,
que allunya els mals pensaments
i la bondat sols ampara,
perquè és fresca i és suau
i és un doll de poesia
i s'assembla a n'el cel blau
que al cor ens dóna alegria.
doncs ja que'm tens presoner
un dia i un altre dia,
i jo m'hi trobo tant bé
Roser la meva Roser
vulgues fer-ma companyia.
Rosó, rosó llum de le meva vida,
Rosó, rosó, no em desfacis ma illusió.
English Translation
For Your Love (Rosó)
With the light of your glance,
you have filled my life.
If you were to love me,
my hope would be fulfilled,
and I would live so happily
that in my face they would see
the light of gratitude.
And I would always be singing to you
a song for your eyes
that I myself would compose;
a song for your eyes
so that amid many pitfalls
they would be my guide.
Rosó, Rosó, light of my life,
Rosó, Rosó,  don't undo my hopes.
Forever a prisoner
of your voice so clear
which sends away evil thoughts
and only shelters goodness,
because it is fresh and mild,
a vessel of poetry;
it resembles the blue sky
which brings joy to our hearts.
So since you already hold me captive
day in and day out,
and I am so well off there,
Rose, my Rose
say yes and stay with me.
Rosó, Rosó, light of my life,
Rosó, Rosó,  don't undo my hopes


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 17:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Rosó

Variante catalana de Roser. Este nombre es popular en Catalunya gracias a una canción titulada \"Pel teu amor\" que en los años 40 hizo furor. La interpretó entre otros Emili Vendrell. Ahora sigue siendo conocida porque forma parte del repertorio de las orquestas de las fiestas mayores. Dice la canción: \"Rosó, Rosó, llum de la meva vida...\" (Rosó, luz de mi vida...). 


http://www.terra.es/personal/angerod/fonomasqr.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search