Glossary entry

French term or phrase:

i. e.

German translation:

id est = das heißt // in extenso = in vollem Umfang / Vollständige Bezeichnung

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Dec 2, 2010 15:52
13 yrs ago
French term

i. e.

French to German Bus/Financial Investment / Securities Abkürzung
"En l’état actuel de la législation luxembourgeoise, les revenus versés par la Banque à des personnes physiques résidentes (-) ne sont pas soumis à la retenue à la source libératoire (actuellement fixée à 10%) introduite par la loi luxembourgeoise du 23 décembre 2005 (***i.e.*** loi du 23 décembre 2005 introduisant une retenue à la source libératoire sur certains intérêts produits par l’épargne mobilière)."
===
Was verbirgt sich dahinter ? Dank im Voraus !
Change log

Dec 3, 2010 17:35: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

id est = das heißt

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2010-12-02 15:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

hier wohl eher: nämlich

Wobei das nichtsdestotrotz redundant ist und ich das Gesetz an sich wohl nicht wiederholen und nur die Beschreibung übersetzen würde...
Peer comment(s):

agree ibz : Würde ich auch meinen.
2 mins
Danke, Irene:-)
agree Steffen Walter
2 mins
Danke Steffen:-)
agree Schtroumpf : Autor konnte mal wieder gut englisch! Das zeugt enorm von seiner Kultur :-) // Klar, id est ist überhaupt kein französischer Ausdruck. Aber womöglich hat Cornelia jetzt die richtige Lösung am Wickel!
4 mins
äh, Englisch...? War ich vorhin zu lang im Schnee...???
agree franglish
1 hr
agree Marc Nager (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+1
4 mins

id est - das heißt

Abréviation de id est.

Ich würds genau so stehen lassen.
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X)
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

d. h.

i. e. = id est = das heißt (d. h.)

(Der Name des Gesetzes wird ja als Ergänzung ausführlich in Klammern genannt.)
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X)
4 hrs
Something went wrong...
+3
6 mins

in extenso

könnte es sein, also "in vollem Umfang", "vollständige Bezeichnung"
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ha, das wäre ja eine hochinteressante Möglichkeit hier.
3 mins
Danke Wiebke!
agree Jutta Deichselberger : ja, da haben wir uns möglicherweise alle reinlegen lassen...
6 mins
Danke Jutta, mir begegnet die englsiche Version für i.e. in französischen Texten eigentlich nie.
agree Steffen Walter : ... wobei im Deutschen "d. h." auch deiner Interpretation gerecht würde.
16 hrs
Danke Steffen, ja das stimmt, jedenfalls in diesem Zusammenhang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search