Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flavor chemistry and technology
Russian translation:
химия и технология вкусоароматических добавок
Added to glossary by
Marina Aleyeva
Dec 13, 2010 13:58
13 yrs ago
English term
flavor chemistry and technology
English to Russian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
особенность химии и технологии?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Dec 27, 2010 14:24: Marina Aleyeva Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
химия и технология вкусоароматических добавок
flavor - совокупный термин, в пищевой промышленности означающий ароматизаторы (усилители запаха) и вкусовые добавки (усилители вкуса), или, вместе, вкусоароматические добавки. Впрочем, под ароматизаторами и в русском иногда (часто) разумеют также вкусовые добавки, но я предпочитаю разделять.
http://www.znaytovar.ru/new45.html
http://obzor.westsib.ru/chtivo/interests/vkusovyje-dobavki
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-13 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ua/yandsearch?text="вкусоароматические добавки...
http://www.znaytovar.ru/new45.html
http://obzor.westsib.ru/chtivo/interests/vkusovyje-dobavki
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-13 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ua/yandsearch?text="вкусоароматические добавки...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins
химия и технология запаха и вкуса
Just an idea.
Дело в том, что flavour- это для меня не просто слово. Свою трудовую жизнь я начинала в лаборатории химии запаха и вкуса, и у меня даже есть несколько скромных научных работ, связанных с этим.
Вся лаборатория (а она тогда была недавно созданной и молодой) немножко переживала, что английское название гораздо короче и симпатичнее - flavour chemistry. Руководство всерьез думало, не ввести ли в оборот "кальку", но уж как-то это странно выглядит.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=12567...
Дело в том, что flavour- это для меня не просто слово. Свою трудовую жизнь я начинала в лаборатории химии запаха и вкуса, и у меня даже есть несколько скромных научных работ, связанных с этим.
Вся лаборатория (а она тогда была недавно созданной и молодой) немножко переживала, что английское название гораздо короче и симпатичнее - flavour chemistry. Руководство всерьез думало, не ввести ли в оборот "кальку", но уж как-то это странно выглядит.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=12567...
1 hr
химия и технология вкусовых добавок (специй, приправ)
-
20 hrs
химия и технология корригентов
Для популярной книжки лучше, конечно, химия и технология запаха и вкуса
А если книга сугубо научная, то в последнее время фармакологи стали активно употреблять термин корригент
http://www.mma.ru/download.php?
http://www.provisor.com.ua/archive/2009/N21/prlapt_219.php
А если книга сугубо научная, то в последнее время фармакологи стали активно употреблять термин корригент
http://www.mma.ru/download.php?
http://www.provisor.com.ua/archive/2009/N21/prlapt_219.php
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Дык вроде у нас тут не фармацевтика, а кулинария, к тому же это название книги.
3 days 23 hrs
|
-3
2 days 1 hr
состав и технология производства вкусоароматических добавок
вместо - вкусоароматических добавок - могут быть разные варианты в зависимости от контекста и отрасли.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Компонентный состав и технология жидких ароматизаторов
Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
Диссертация
Автор: Зарубина, Евгения Юрьевна
Заглавие: Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
http://www.dissland.com/catalog/sozdanie_novih_vkusovih_i_ar...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
"компонентный состав" - еще лучше, на мой взгляд для данного случая
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Компонентный состав и технология жидких ароматизаторов
Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
Диссертация
Автор: Зарубина, Евгения Юрьевна
Заглавие: Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
http://www.dissland.com/catalog/sozdanie_novih_vkusovih_i_ar...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
"компонентный состав" - еще лучше, на мой взгляд для данного случая
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Delendyk
: chemistry в этом контексте вовсе не состав / Почему Вы спрашиваете? Я ещё 5 дней назад написал -- что. И не только я. См. выше. / "компонентный состав" - псевдонаучный плеоназм. Слово "химия" см. в толковом словаре.
2 days 17 hrs
|
а что? только не смешите меня со словом "химия". ссылка ваша, кстати - очень хорошая. за нее действительно отдельное спасибо. но к нашему разговору - отношения не имеет. или я что-то не увидел. да понял я, что все, что не по-вашему варианту- псевдонаука.
|
|
disagree |
Natalie
: Разумеется, chemistry - это не состав.//ОК, говорю "Б". Если вы не понимаете разницы между "химией" и составом", то вам было бы полезно почитать на эту тему.
2 days 18 hrs
|
а что? сказали "А", скажите "Б". не считаю, что "химия" - вообще подходящее слово здесь. натуральный буквализм - не более. а "Б" поскольку не говорите - значит нужно вам сначала почитать.
|
|
disagree |
Marina Aleyeva
: Не состав, а химия. А брать чужое нехорошо.
3 days 4 hrs
|
что вы имеете в виду под "чужим" ?
|
Discussion
Вот вам один грамотный пример -
"Компонентный состав и технология жидких ароматизаторов"
это вот здесь в диссертации
http://www.dissland.com/catalog/sozdanie_novih_vkusovih_i_ar...
этот ответ даже лучше и я бы взял его - не сообразил тогда.
приведите что-то кроме эмоций....
Кого ВЫ подразумеваете под "мы"?
Мне ничего не кажется.
Здесь идет речь о химии вкусоароматических добавок.
Какой "повод" ВЫ усматриваете для того, чтобы "приставить к данному конкретному (!) случаю" слово "состав"?
А я думаю, что "о составе" ВАМ объяснять надо.
Вы правильно подумали: не получится, потому что ВЫ так и не смогли аргументировать свой ответ и посмешить нас употреблением слова "химия" в данном контексте.
да в принципе от вас как и не было аргументов, так и нет. и другого ответа и ожидать не приходилось.
это я от вас жду, чтобы вы свою объяснили. это вы же сильно не соглашаетесь, но почему - не говорите. пристегните, пожалуйста, "химию" к данному случаю. думаю, что "состав" пристегивать мне не надо. или надо?
ну а второй ваш "аргумент" про мужчин и женщин - это я уже говорил - если у вас нет логических аргументов, то все мои слова можно так "оценить", что и ураган "Катрина" получится за мой счет - это я понимаю - логика железная.
отвечаю только вам :) потому чтоостальные пока только эмоции выливают.
Если говорить по предмету, а не как женщины в своих комментариях, то: Это мы "заметили", как вы точно выразились. а не кажется ли вам, что в данном случае и к данному предмету именно (!!!) оно не подходит? И поэтому я от него и отошел. Названия предметов - это не повод приставить их к данному конкретному (!) случаю. Объясните - о какой "химии" здесь идет речь? Думаю, что о "составе" мне объяснять не надо.
и с вами тоже :) смысла не имеет, "дорогая товарища". за "ценный" совет посетить гугл - "благодарю". будет что поаргументированее - скажите.
да я понимаю, что можно прицепиться ко многому, если по делу нет ничего. на такое больше отвечать не буду - это не деловой разговор. если вам показалось слово "свиснул" оскорбительным - приношу извинения. но ваше направление обсуждения я понял - аргументов нет. поэтому я дальше с вами обсуждать не буду. Олег, вот, написал по делу.
Да, и еще поясните, будьте добры, что такое "свиснул"? От какого глагола производное?
Я понял, что вы думаете, что я свиснул у вас вторую часть? К сожалению, она у вас действительно правильная на мой взгляд. и я бы так тоже написал, хотя можно и дать и другон словосочетание, но смысл этот правильный. я на нее и не претендую. а вот с "химией" - если можете - аргументируйте.