Jan 6, 2011 11:15
13 yrs ago
6 viewers *
English term

Being

English to Arabic Other Religion
the problem is that He is describing Allah, So how can I possibly use " Being" is a proper way in Arabic:

Here is the context:

Certainly, it is not the possessor of the eye himself who decides to create his own eye. Because, it is indeed illogical to assume that a being, unaware of even the concept of "sight," could decide upon its necessity and for the creation of an eye in its own body. This being the case, the reality is that there is a Being with superior wisdom, Who created living beings with the faculties of sight, hearing and so on.

The exact sentence I mean is "there is a being with superior wisdom"

Can I say: كيان ?

Discussion

Samir Sami Jan 6, 2011:
هل سنتحدث عن الذات الإلهية والكاتب يحاول على ما يبدو الحديث عن مفهوم التوحيد من الأساس؟ لو سلمنا بالأخذ المعنى الاصطلاحي فهناك لازمة تنكير تسبق الكلمة، أي أن الكاتب يحاول إثبات شئ ما قبل الوصول إلى حقيقة وجود الذات العليا
TargamaT team Jan 6, 2011:
نعم، ولكن هذا صحيح بالنسبة للمؤمن ولكن لمن هو غير مؤمن يجب الوصول إلى مفهوم الذات الإلهية عبر تسمية محايدة

والله أعلم
Amira A Wahab Jan 6, 2011:
being: كائن
Being: الذات الإلهية
Samir Sami Jan 6, 2011:
لم أستطع وضع مراجع لكن هناك بعض المراجع التي تعضد وتحبذ إجابة الأستاذ أسامة:
http://www.sahab.net/forums/showthread.php?p=812758
http://ar.wikipedia.org/wiki/فلسفة_إسلامية

Proposed translations

5 hrs
Selected

ذات عليا

I suggest thgis translation for "Being with superior wisdom" to reflect the superiority meant by the context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 min

مخلوق

.
Peer comment(s):

disagree Samir Sami : لا يجوز ذلك بالمرة. برجاء مراجعة السياق أ. حسن،
1 hr
Something went wrong...
+1
2 mins

كينونة

وهو وصف الذات الإلهية
Peer comment(s):

agree Samir Sami : هذا مصطلح فلسفي وربما جاز استخدامه عوضاً عن بعض إجابات الزملاء هنا وإن كان معنى مصطلح الكينونة حسبما قرأت مرة قد لا يتفق مع سياق الزميل السائل. سأورد بعض المراجع هنا في مساحة المناقشة أعلاه
2 hrs
شكرًا لك اخي الفاضل، نعم هذا مصطلح فلسفي، وهو جزء من عملية شرح الإيمان بالله لغير المؤمنين بوساطة الأدلة العقلية
Something went wrong...
+3
2 mins

ذات/الذات الإلاهية

..
Peer comment(s):

agree TAKOAS (X) : given we are talking divinity I think this is more suitable
2 hrs
Many thanks Abdel Rahim :)
agree Amira A Wahab
5 hrs
Many thanks Amira :)
agree Morano El-Kholy
1 day 6 hrs
Many thanks Morano :)
Something went wrong...
+3
2 mins

كائن

كائن أو موجود
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya
1 hr
Many thanks, Mr. Fuad
agree Lamis Maalouf : كائن
3 hrs
Many thanks, Ms. Lamis
agree Liliane Hatem
19 hrs
Many thanks, Liliane
Something went wrong...
1 hr

خالق

الترجمة الحرفية هنا لا تجوز وقد تخل بالمعنى، بل إن هذا السياق بترجمته أشعر بقراءته في بعض الكتب الدينية
وإذا كانت الحالة كذلك، فلابد من وجود خالق حكيم عليم هو من أنشأ الحياة أو المخلوقات ومنحها نعمة الإبصار
Peer comment(s):

neutral TargamaT team : قبل الوصول لتعريف الخالق نقول أنه كينونة علية ذات صفات فريدة ليس كمثلها شيء... أليس كذلك ؟ نعم، أتفق معك، اقتصرت على وصف غير محدد، فهو ليس كائن مخلوق وليس ذاتًا علية لأن وصف الخالق بذاته، وما أردت من كينونة هو وصف يوصلنا للقول بأنه الخالق والله أعلم
20 mins
لا. ربما لم أصادف كلمة كينونة في وصف الذات العليا على تواضع ما قرأت وما سمعت، ولكني قرأت الجملة هكذا: a Being ... who created ثم ما أدرانا عن إيراد تعريف للخالق من السياق؟
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search