Jan 6, 2011 11:15
13 yrs ago
6 viewers *
English term
Being
English to Arabic
Other
Religion
the problem is that He is describing Allah, So how can I possibly use " Being" is a proper way in Arabic:
Here is the context:
Certainly, it is not the possessor of the eye himself who decides to create his own eye. Because, it is indeed illogical to assume that a being, unaware of even the concept of "sight," could decide upon its necessity and for the creation of an eye in its own body. This being the case, the reality is that there is a Being with superior wisdom, Who created living beings with the faculties of sight, hearing and so on.
The exact sentence I mean is "there is a being with superior wisdom"
Can I say: كيان ?
Here is the context:
Certainly, it is not the possessor of the eye himself who decides to create his own eye. Because, it is indeed illogical to assume that a being, unaware of even the concept of "sight," could decide upon its necessity and for the creation of an eye in its own body. This being the case, the reality is that there is a Being with superior wisdom, Who created living beings with the faculties of sight, hearing and so on.
The exact sentence I mean is "there is a being with superior wisdom"
Can I say: كيان ?
Proposed translations
(Arabic)
4 | ذات عليا | Mona Abdel Rahman |
4 +3 | ذات/الذات الإلاهية | Nadia Ayoub |
4 +3 | كائن | Mujdey Abudalbuh |
4 +1 | كينونة | TargamaT team |
3 -1 | مخلوق | hassan zekry |
1 | خالق | Samir Sami |
Proposed translations
5 hrs
Selected
ذات عليا
I suggest thgis translation for "Being with superior wisdom" to reflect the superiority meant by the context
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 min
+1
2 mins
كينونة
وهو وصف الذات الإلهية
Peer comment(s):
agree |
Samir Sami
: هذا مصطلح فلسفي وربما جاز استخدامه عوضاً عن بعض إجابات الزملاء هنا وإن كان معنى مصطلح الكينونة حسبما قرأت مرة قد لا يتفق مع سياق الزميل السائل. سأورد بعض المراجع هنا في مساحة المناقشة أعلاه
2 hrs
|
شكرًا لك اخي الفاضل، نعم هذا مصطلح فلسفي، وهو جزء من عملية شرح الإيمان بالله لغير المؤمنين بوساطة الأدلة العقلية
|
+3
2 mins
ذات/الذات الإلاهية
..
Peer comment(s):
agree |
TAKOAS (X)
: given we are talking divinity I think this is more suitable
2 hrs
|
Many thanks Abdel Rahim :)
|
|
agree |
Amira A Wahab
5 hrs
|
Many thanks Amira :)
|
|
agree |
Morano El-Kholy
1 day 6 hrs
|
Many thanks Morano :)
|
+3
2 mins
كائن
كائن أو موجود
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
1 hr
|
Many thanks, Mr. Fuad
|
|
agree |
Lamis Maalouf
: كائن
3 hrs
|
Many thanks, Ms. Lamis
|
|
agree |
Liliane Hatem
19 hrs
|
Many thanks, Liliane
|
1 hr
خالق
الترجمة الحرفية هنا لا تجوز وقد تخل بالمعنى، بل إن هذا السياق بترجمته أشعر بقراءته في بعض الكتب الدينية
وإذا كانت الحالة كذلك، فلابد من وجود خالق حكيم عليم هو من أنشأ الحياة أو المخلوقات ومنحها نعمة الإبصار
وإذا كانت الحالة كذلك، فلابد من وجود خالق حكيم عليم هو من أنشأ الحياة أو المخلوقات ومنحها نعمة الإبصار
Peer comment(s):
neutral |
TargamaT team
: قبل الوصول لتعريف الخالق نقول أنه كينونة علية ذات صفات فريدة ليس كمثلها شيء... أليس كذلك ؟
نعم، أتفق معك، اقتصرت على وصف غير محدد، فهو ليس كائن مخلوق وليس ذاتًا علية لأن وصف الخالق بذاته، وما أردت من كينونة هو وصف يوصلنا للقول بأنه الخالق
والله أعلم
20 mins
|
لا. ربما لم أصادف كلمة كينونة في وصف الذات العليا على تواضع ما قرأت وما سمعت، ولكني قرأت الجملة هكذا: a Being ... who created ثم ما أدرانا عن إيراد تعريف للخالق من السياق؟
|
Discussion
والله أعلم
Being: الذات الإلهية
http://www.sahab.net/forums/showthread.php?p=812758
http://ar.wikipedia.org/wiki/فلسفة_إسلامية