Apr 22, 2003 16:44
21 yrs ago
English term
raised to concerns...
English to Russian
Other
Очень странный мне текст попался. Ощущение, будто бы его не нейтив-спикеры писали. Вот не пойму никак значения этого предложения.
In 1960, the state of American culture raised to conserns of August Hecksher, cultural advisor to President Kennedy.
In 1960, the state of American culture raised to conserns of August Hecksher, cultural advisor to President Kennedy.
Proposed translations
(Russian)
3 +8 | См. ниже | Mark Vaintroub |
5 +4 | состояние американской культуры дошло до такого уровня | Steffen Pollex (X) |
4 +4 | ...вызвало озабоченность даже у Советника по культуре... | Vera Fluhr (X) |
4 +2 | в конце концов обратило на себя внимание... | Irene N |
3 +2 | дошло до уровня ответственности... | Kirill Semenov |
4 +1 | Ещё одно мнение:) | Montefiore |
4 | To Mark: | Oleg Pashuk (X) |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
См. ниже
Я так думаю, что просто здесь "to" кто-то упортебил по ошибке...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-22 16:49:27 (GMT)
--------------------------------------------------
В смысле, что состояние культуры вызвало озабоченность у этого самого советника
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-22 16:49:27 (GMT)
--------------------------------------------------
В смысле, что состояние культуры вызвало озабоченность у этого самого советника
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
1 hr
дошло до уровня ответственности...
raised _to_ concerns (если все-таки нет ошибки), может, вероятно, означать, что состояние культуры стало настолько тревожным, что им пришлось заняться на уровне советника президента по культуре.
То есть, это состояние "доросло до уровня забот советника по культуре".
Как версия.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 12:31:23 (GMT)
--------------------------------------------------
А давайте сделаем издевательский перевод:
\"...состояние культуры стало настолько ужасным, что это дошло даже до самого советника по культуре...\" ;)
Вообще, двусмысленность таких формулировок меня всегда поражала. Казалось бы, люди масштаба советника культуре должны замечать тенденции задолго до того, как дойдет до ручки. А они во всех странах и во все времена вмешиваются последними, когда всем и так уже все ясно. :(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 12:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Позволю себе еще чуток поиздеваться над бедным советником:
\"удручающее состояние американской культуры отразилось в высказываниях самого советника по культуре...\"
То есть, это состояние "доросло до уровня забот советника по культуре".
Как версия.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 12:31:23 (GMT)
--------------------------------------------------
А давайте сделаем издевательский перевод:
\"...состояние культуры стало настолько ужасным, что это дошло даже до самого советника по культуре...\" ;)
Вообще, двусмысленность таких формулировок меня всегда поражала. Казалось бы, люди масштаба советника культуре должны замечать тенденции задолго до того, как дойдет до ручки. А они во всех странах и во все времена вмешиваются последними, когда всем и так уже все ясно. :(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 12:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Позволю себе еще чуток поиздеваться над бедным советником:
\"удручающее состояние американской культуры отразилось в высказываниях самого советника по культуре...\"
Peer comment(s):
agree |
Oleg Pashuk (X)
4 mins
|
спасибо :)
|
|
neutral |
Steffen Pollex (X)
: "до уровня" согласен, но не "ответственности", по-моему.
10 mins
|
да я смысл пытаюсь передать. Как контрпредложение. Там есть еще "уровень забот" -- заметили? ;)
|
|
agree |
Montefiore
: "дошло до.." - хороший вариант
1 day 58 mins
|
угу, даже до него дошло, что дела плохи :)
|
+4
1 hr
состояние американской культуры дошло до такого уровня
"the state of American culture raised to conserns of..."
состояние американской культуры дошло до такого уровня/опустилось настоько, что даже начало вызывать тревогу" или "озабоченность" /"начало беспокоить" этого самого советника Президента.
Я думаю, что с самим переводом здесь можно чуть поимпровизировать, но смысл таков, по моему.
состояние американской культуры дошло до такого уровня/опустилось настоько, что даже начало вызывать тревогу" или "озабоченность" /"начало беспокоить" этого самого советника Президента.
Я думаю, что с самим переводом здесь можно чуть поимпровизировать, но смысл таков, по моему.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: Штеффен, но разве я не то же самое сказал? В теле, а не в заголовке?
14 mins
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
1 hr
|
agree |
Dmitry Arch
: стало настолько серьезным, что на него обратил внимание ...
16 hrs
|
agree |
Hamdam
18 hrs
|
+2
2 hrs
в конце концов обратило на себя внимание...
наконец стало объектом пристального внимания (самого - для пафосу:))) ...
искусство дошло до такого состояния, что г-ну ХХХ пришлось обратить на него самое пристальное внимание.
Дух фразы напоминает "слухи достигли ушей Самого ХХХ"
Поэтому просто предлагаю варианты, обыгрывая слово "внимание"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-22 19:20:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Вера, я не то что бы не согласна, но может быть, Вам покажется не совсем несправедливым такое соображение: когда говорят \"даже у него\", то это очень часто можно воспринять как намек на \"даже у этого балбеса\", вроде как \"господи, даже он понял\". Поскольку о критике советника в данном тексте нам ничего неизвестно, я бы так не формулировала. Но честно считаю, что плохих вариантов тут никто не предложил. По-моему, аскеру приходится выбирать не из \"правильности\", а из стиля, который ему по душе.
искусство дошло до такого состояния, что г-ну ХХХ пришлось обратить на него самое пристальное внимание.
Дух фразы напоминает "слухи достигли ушей Самого ХХХ"
Поэтому просто предлагаю варианты, обыгрывая слово "внимание"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-22 19:20:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Вера, я не то что бы не согласна, но может быть, Вам покажется не совсем несправедливым такое соображение: когда говорят \"даже у него\", то это очень часто можно воспринять как намек на \"даже у этого балбеса\", вроде как \"господи, даже он понял\". Поскольку о критике советника в данном тексте нам ничего неизвестно, я бы так не формулировала. Но честно считаю, что плохих вариантов тут никто не предложил. По-моему, аскеру приходится выбирать не из \"правильности\", а из стиля, который ему по душе.
Peer comment(s):
agree |
Dmitry Arch
15 hrs
|
Спасибо, Дмитрий!
|
|
agree |
Montefiore
: это хороший вариант
23 hrs
|
Cпасибо!
|
+4
2 hrs
...вызвало озабоченность даже у Советника по культуре...
Я думаю, Oyra, что словом "даже" Вы покроете оба возможных варианта толкования.
Гадать бессмысленно - ошибка тут есть в любом случае, потому что если верен вариант Кирилла (повторенный позже Штеффеном), то должно было бы быть "raised to THE concerns of.." (если я правильно понимаю).
Так что факт налицо - писал не очень грамотный человек, и что он хотел сказать - кто его знает?
Мне кажется, что предложенный мной нейтрален и годится в любом случае.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 11:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Я не предлагаю обязательно дословно воспроизводить мой вариант. Я просто идею дала, как перевести, чтобы покрыть оба варианта толкования - вариант Марка и вариант Кирилла. А со словами можно поиграть-покрутить, чтобы лучше звучало.
Возможно, надо написать :
\"В 1960 году даже Советник по культуре обратил на это внимание..
Или : \"...сам советник обратил внимание..\".
Гадать бессмысленно - ошибка тут есть в любом случае, потому что если верен вариант Кирилла (повторенный позже Штеффеном), то должно было бы быть "raised to THE concerns of.." (если я правильно понимаю).
Так что факт налицо - писал не очень грамотный человек, и что он хотел сказать - кто его знает?
Мне кажется, что предложенный мной нейтрален и годится в любом случае.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 11:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Я не предлагаю обязательно дословно воспроизводить мой вариант. Я просто идею дала, как перевести, чтобы покрыть оба варианта толкования - вариант Марка и вариант Кирилла. А со словами можно поиграть-покрутить, чтобы лучше звучало.
Возможно, надо написать :
\"В 1960 году даже Советник по культуре обратил на это внимание..
Или : \"...сам советник обратил внимание..\".
Peer comment(s):
agree |
Denis Kiselev
: возможно, лучше не "вызвало", а "вызывало" или "стало вызывать" - все-таки, озабоченность ведь не вдруг так сразу появилась... еще бы поиграть с этой частью. А вообще хороший вариант.
14 hrs
|
Спасибо, Keneth
|
|
agree |
Dmitry Arch
: даже вызвало озабоченность
15 hrs
|
Cпасибо, Дмитрий
|
|
agree |
Irene N
22 hrs
|
Cпасибо, Ирина
|
|
agree |
Montefiore
: вызвало озабоченность даже - хороший вариант
23 hrs
|
Спасибо, Рина
|
11 hrs
To Mark:
I think you are right,it is probably re-translation with errors - sory for my "neutral":(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 04:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant - soRRY
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 04:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant - soRRY
+1
1 day 2 hrs
Ещё одно мнение:)
Думаю, что ошибка в том, что пропущено "was". Was raised, not raised. Иначе было бы rose.
Глагол to rise употребляется в активном залоге, а raise - в страдательном, за исключением того случая, когда речь идёт о тесте:) В данном случае автор текста, видимо, последовал совету программы спелл-чек, которая всегда указывает на то, что лучше не пользоваться страдательным залогом. Это считается плохим бизнес-языком и постепенно переросло в наваждение и в других областях. Но в данном случае получилось, конечно, смехотворно.
Варианты перевода:
Состоянием американской культуры...заинтересовался даже Август Хекшер...
или так:
Вопрос о состоянии американской культуры...был передан на рассмотрение (самому) Августу Хекшеру...
Но, конечно, может оказаться, что и Марк прав:) Смысл от этого не очень изменится:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 19:01:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, я ошиблась, обобщая: to raise concerns - конечно, это действительный залог, т.е. ещё один случай употребения этого глагола в таком залоге.
Глагол to rise употребляется в активном залоге, а raise - в страдательном, за исключением того случая, когда речь идёт о тесте:) В данном случае автор текста, видимо, последовал совету программы спелл-чек, которая всегда указывает на то, что лучше не пользоваться страдательным залогом. Это считается плохим бизнес-языком и постепенно переросло в наваждение и в других областях. Но в данном случае получилось, конечно, смехотворно.
Варианты перевода:
Состоянием американской культуры...заинтересовался даже Август Хекшер...
или так:
Вопрос о состоянии американской культуры...был передан на рассмотрение (самому) Августу Хекшеру...
Но, конечно, может оказаться, что и Марк прав:) Смысл от этого не очень изменится:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-23 19:01:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, я ошиблась, обобщая: to raise concerns - конечно, это действительный залог, т.е. ещё один случай употребения этого глагола в таком залоге.
Something went wrong...