Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Siamo caricatissimi!
English translation:
We\'re raring to go!
Added to glossary by
Valentina Diani
Jan 12, 2011 10:50
13 yrs ago
Italian term
Siamo caricatissimi!
Italian to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
si tratta di un fumetto, dei fotografi devono fare delle foto in giro per un evento e dicono: Siamo caricatissimi!
Purtroppo non ho contesto, è 'unica frase che dicono... Grazie mille!
Purtroppo non ho contesto, è 'unica frase che dicono... Grazie mille!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
We're raring to go!
an alternative
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille a tutti!!"
6 mins
We're on fire!
Idiomatica abbastanza, per me! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-12 10:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="we're on fire!"&rlz=1I...
oltre 2 milioni di entries!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-01-12 10:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q="we're on fire!"&rlz=1I...
oltre 2 milioni di entries!
22 mins
We're all psyched up!
... might work too
or we're super psyched!
or we're super psyched!
+4
31 mins
We're all loaded up and ready to go!
The 'caricato' aspect as it relates to the photographers wandering about to take photos at an event. Makes me think of the film being loaded in the camera and ready to shoot.
Peer comment(s):
agree |
ivanamdb
: you read my mind!
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Raffaella Panigada
25 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Kelly Gill
: or we're loaded and ready to go
1 hr
|
agree |
SYLVY75
4 hrs
|
31 mins
we're all loaded!
another option - I'm not too happy with it myself (hence the confidence level), but given that you mentioned photographers, "loading a camera" came to mind, given that "caricatissimi" expression - I interpret is as if they've all got their cameras ready to snap a load of photos, hence the attempt to translate that into English, even though "to be loaded" can mean a lot of different things, depending on the context. see if it might fit your context.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-12 11:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
or also "loaded and ready to go"
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-12 11:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
or also "loaded and ready to go"
54 mins
We're excited!
Credo che in un fumetto questa possa essere l'espressione più semplice e ad effetto.
1 hr
we're ready to shoot
Given that they are photographers....
1 hr
We're STOKED!/ We're pumped!
Just a couple other ideas.
+1
2 hrs
We're ready to roll!
Another possibility, for nostalgic photographers!
3 hrs
We're all wound up!
another option
Something went wrong...