Jan 17, 2011 10:34
13 yrs ago
English term

top-hat

English to Swedish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Förekommer i en opertörshandbok för pumpar.

"...Bearing races must be pressed into position and not hammered either
directly or by drift. A purpose designed ‘top-hat’ type of assembly tool as acceptable...."

Finns det ett vedertaget svenskt uttryck eller ska jag använda "top-hat"?

Tack på förhand!

Proposed translations

1 hr
Selected

hattformad

Jag känner inte till någon etablerad term, men om du inte får bättre svar tycker jag att "hattformad" är bättre än "top-hat".

En fråga: det står väl "is acceptable" i källtexten? "As" ser mystiskt ut.
Note from asker:
Jag väljer ditt svar då det passar bra in i texten. BTW det står faktiskt "as acceptable" men jag har också tolkat det som "is acceptable".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
7 hrs

cylinderhatt

:o)
Something went wrong...
19 hrs

lagerpress

Ett enkelt men mycket användbart verktyg i välutrustade värkstäder...
OBS! "Top-Hat" är (såvitt jag vet) endast ett varumärke för lager pressar etc.!
Example sentence:

... hade en lagerpress liggande (rätt verktyg) och med den pressade jag i den nedre koppen.

...lagren var inte så lätt att pressa ut, fick låna en enorm lagerpress för att få ut dom...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search