Glossary entry

Italian term or phrase:

Seconda superiore

English translation:

year 12 at College

Added to glossary by EirTranslations
Jan 22, 2011 17:05
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Seconda superiore

Italian to English Other Education / Pedagogy
I know Terza Media would be secondary school (British equivalent pls) but not sure about this, suggestions appreciated thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danila Moro Jan 22, 2011:
5 anni di elementari. 3 anni di medie. Poi iniziano le "superiori. La seconda superiore si inizia a 15 anni.

Proposed translations

43 mins
Selected

year 12 at College



look at wiki 'education in England' .seconda superiore should be year 12 (of education)at college ,age 16 appr.Equivalent to High School but in Britain people use the term college (as they do the GCSEs)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-22 23:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Beatriz,
Your issue is a classical case of equivalence in translation and has been dealt with several times in translation practice. The best way to tackle the problem is by applying the theory of skopos of Hans Vermeer, as described by Munday (2002) according to which the translation to be chosen is determined by
1.the target readers' characteristics and
2.the function the translation is expected to have (Munday, 2002, p.40-60).
If the target reader is the British lay reader then you should opt for yr12 /first yr at college (or equivalent solutions), as this translation will be easily UNDERSTOOD by the target readers who are not expected to have background knowledge on a different system.
If ,however, your work is addressed to English-speaking Europeans (i.e.through an international school advertising brochure) then Julie’s ‘High school’ option might be a more suitable solution as the reader will not need to decode the unclear message through the British system curriculum (which they probably do not understand), but simply use the English language as a means to compare the Italian educational system to their own educational system , provided it is similar.
However, remember that English talk about school (junior and secondary) and college. That's all. The Wikipedia link on British education shows clearly the comparison with other curricula. It is part of your job to decide what to use and that will show your skills in translation!Good luck with your assignment,
Bolb123
Munday, J.(2002).Introducing Translation Studies.Theories and Applications. New York: Routledge
Peer comment(s):

neutral julie-h : College in Britain usually refers to further education
2 hrs
typically maybe,however having personally examined the 1.level of taught material and 2.age criterion only this comparison makes sense,doesn't it?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

Second year of Senior High School

I know you specified British translations but the British school system is completely different. I really think that to translate *Medie* or * Superiore* we have to use the American terms.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

Lower sixth form

Years 12 and 13 are often referred to as "lower sixth form" and "upper sixth form" respectively.
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Good site for information on the Italian school system
Something went wrong...
32 mins
Reference:

Guarda questo link:

http://www.inghilterra.cc/la-scuola-in-inghilterra.html

Il liceo (scuola superiore): Secondary School- 11 16 anni-.

In England and Wales secondary school is for children from the ages of 11 to 16 or 18.[1] Secondary school incorporates Key Stage 3 and Key Stage 4 of the National Curriculum.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_school#cite_note-0)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search