Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non vivrò la malattia
English translation:
I will not live this illness
Italian term
non vivrò la malattia
Vidored
Ok alla malattia - non vivrò la malattia - Addio - Non la malattia, ragazza (fuori)
Flexnill
Mangio bene
4 +3 | I will not live this illness | julie-h |
4 | The illness will not continue/go on/live on. | Barbara Cochran, MFA |
3 | I will outdo this disease | axies |
Jan 22, 2011 20:45: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Poetry & Literature"
Non-PRO (1): Ivana UK
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I will not live this illness
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-22 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or *I will not live through this illness*
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-01-23 21:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Originally I posted * I will not live this illness* thinking of constructions such as *Living a lie*, because I think that's what she's talking about, not about surviving the illness but about experiencing it. She doesn't want to experience the illness, thus* I will not live this illness*. If the unusual structure is a problem them go with * I will not live with this illness*.
The illness will not continue/go on/live on.
neutral |
ARS54
: ...IMO, non è tanto sulla malattia che non continuerà che va fatto il punto, ma sul fatto che la ragazza "non le sopravviverà" (Addio)...
31 mins
|
Something went wrong...