Glossary entry

Italian term or phrase:

non vivrò la malattia

English translation:

I will not live this illness

Added to glossary by EirTranslations
Jan 22, 2011 17:38
13 yrs ago
Italian term

non vivrò la malattia

Italian to English Other Poetry & Literature
Pls see below thanks, with regards to comments made by a patient suffering Lupus

Vidored
Ok alla malattia - non vivrò la malattia - Addio - Non la malattia, ragazza (fuori)
Flexnill
Mangio bene
Change log

Jan 22, 2011 20:45: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Poetry & Literature"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

I will not live this illness

Sometimes, literal is best. I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-22 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Or *I will not live through this illness*

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-01-23 21:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Originally I posted * I will not live this illness* thinking of constructions such as *Living a lie*, because I think that's what she's talking about, not about surviving the illness but about experiencing it. She doesn't want to experience the illness, thus* I will not live this illness*. If the unusual structure is a problem them go with * I will not live with this illness*.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...forse "survive" + che "live"? Mi sembra di capire questo..., :) // ...voglio dire, credo che lei pensi che morirà... (Addio - ?) // ..."live through", yes
15 mins
thank you- but I don't think it's survive or she would have said sopravvivrò. There is a subtle difference
agree Angie Garbarino : live through
2 hrs
agree P.L.F. Persio : that's what I thought.
3 hrs
neutral Yvonne Gallagher : "outlive" is the word imo or at least "live through", "not live" non-standard English
1 day 2 hrs
I don't think *non vivró la malattia* is standard Italian either. On reflection I think perhaps *I will not live with this illness* is best.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx"
51 mins

The illness will not continue/go on/live on.

HTH
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...IMO, non è tanto sulla malattia che non continuerà che va fatto il punto, ma sul fatto che la ragazza "non le sopravviverà" (Addio)...
31 mins
Something went wrong...
16 hrs

I will outdo this disease

Meaning that either I will defeat this disease or die for it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search