Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Dorada de Ración
English translation:
baked gilthead bream
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Jan 26, 2011 15:22
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Dorada de Ración
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Menu
This is listed as a main dish on a menu. For a UK audience.
Dorada de Ración al Horno
Dorada de Ración al Horno
Proposed translations
(English)
3 +2 | roasted gilthead or sea bream | peter jackson |
3 +2 | Baked gilt-head bream (for one) | Isamar |
3 +1 | Sea bream (portion) | John Cutler |
4 | Portion Sea-Bream | schevallier |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
roasted gilthead or sea bream
Thought I might post it as an answer, too!
Peer comment(s):
agree |
Kate Major Patience
: Yep - I was about to suggest you did. Sea bream is most often cooked whole here, and this translation works perfectly well. :)
4 mins
|
neutral |
Isamar
: I agree with roasted as an alternative to baked, but sea bream is "besusgo" and "de ración" should probably be translated.
7 mins
|
agree |
Phoebe Anne
: roasted is the right translation.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Peter! I agree that translating 'ración' is not necessary on an English menu - it would look odd. Usually if the fish is served by weight, then this is stated on the menu. Decided to go for 'baaked' though instead of 'roasted' - both are correct, it's just a matter of preference :)"
+1
10 mins
Sea bream (portion)
I'm thinking ración means a portion (not the whole fish). Perhaps like in this menu?
Oven baked Sea Bream (portion)
[PDF]
MARISQUERÍA EL CHIPIRÓN
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Oven baked Fish of the day (portion). ( Gilthead, Sea bass, Sea bream, Sole fish, market dep.) Bacalao con Xanfaina/ Salt cod with ratatouille ...
www.monchos.com/flash/elchipiron/.../Carta Chipiron 2.pdf - Similares
Oven baked Sea Bream (portion)
[PDF]
MARISQUERÍA EL CHIPIRÓN
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Oven baked Fish of the day (portion). ( Gilthead, Sea bass, Sea bream, Sole fish, market dep.) Bacalao con Xanfaina/ Salt cod with ratatouille ...
www.monchos.com/flash/elchipiron/.../Carta Chipiron 2.pdf - Similares
+2
10 mins
Baked gilt-head bream (for one)
As "de racion" refers to the small size of the fish and to put "small" or something similar seems strange in English, my suggestion is to put "for one" in brackets and if the diner asks what it means the waiter can say it's a smallish fish, perfect for one person....
Peer comment(s):
agree |
peter jackson
1 min
|
Thanks Peter!
|
|
agree |
Kate Major Patience
: Nice explanation.
6 mins
|
Thanks Kate!
|
|
agree |
Rick Larg
1 hr
|
Thanks Rick!
|
|
disagree |
Phoebe Anne
: there's no need to use "for one". You never find those words in a menu list..at least not in a fancy restaurant.
1 hr
|
Thanks Phoebe! I agree that it doesn't sound great in English, but if it has to be translated how else would you put it? Just leave it and see if the customer asks anything?
|
1 hr
Portion Sea-Bream
Gilthead seabream / Discoveries / Fish sector / Sectors ...
Seabream is commercialized as whole fish, usually at the ''portion'' size (300g-500g), although producer – especially in France - can provide larger fish ...
wwz.ifremer.fr/index.php/.../daurade -
suggestion :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-26 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
con el peso entre paréntesis :
"Portion Sea-Bream (300g)"
for a restaurant menu...
Seabream is commercialized as whole fish, usually at the ''portion'' size (300g-500g), although producer – especially in France - can provide larger fish ...
wwz.ifremer.fr/index.php/.../daurade -
suggestion :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-26 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
con el peso entre paréntesis :
"Portion Sea-Bream (300g)"
for a restaurant menu...
Reference comments
19 mins
Reference:
De ración
This appears to be the weight of any fish which is considered a serving:
El que tiene un peso en sucio entre 300 y 400 gramos es el que se considera de ración. Pescado blanco y de agua salada. 16 Lubina ...
www.gastronomiavasca.net/hl/glosario/show-item?id...p... -
El que tiene un peso en sucio entre 300 y 400 gramos es el que se considera de ración. Pescado blanco y de agua salada. 16 Lubina ...
www.gastronomiavasca.net/hl/glosario/show-item?id...p... -
Peer comments on this reference comment:
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Siempre se aprende algo. ;)
15 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Good ref link!
30 mins
|
43 mins
Reference:
Reference and photo
http://www.folletos.carrefour.es/todo1euro_140111.pdf
Page 6 - often sea bream, here it's sea bass. With photo, "ración" followed by "la pieza" - definitely whole! HTH
Page 6 - often sea bream, here it's sea bass. With photo, "ración" followed by "la pieza" - definitely whole! HTH
Peer comments on this reference comment:
agree |
Noni Gilbert Riley
: Oh yes. We' ve been shopping at the same counter! Shame on me for not supporting small fishmongers...
4 mins
|
Discussion