Jan 27, 2011 11:16
13 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term
неурегулиран
Bulgarian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Договор за продажба на недвижим имот
Продавачът продава на купувача частна общинска собственост лозе, съставляващо неурегулиран поземлен имот.
Proposed translations
(German)
3 +1 | außerhalb der Grenzen des Plangebiets, außerhalb der Plangrenzen | vio82 |
5 | nicht erschlossen | Osmanodja |
5 | ungeregelt | Iliana Deneva |
4 | unbereinigt | Maria Popova |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
außerhalb der Grenzen des Plangebiets, außerhalb der Plangrenzen
Мисля, че "неурегулиран" означава че лозето е извън регулацията на населеното място.
http://www.cbh.de/portal/de/news/verwaltungsrecht/weitere-me...
http://www.dbovg.niedersachsen.de/Entscheidung.asp?Ind=05000...
http://www.cbh.de/portal/de/news/verwaltungsrecht/weitere-me...
http://www.dbovg.niedersachsen.de/Entscheidung.asp?Ind=05000...
Note from asker:
Мисля, че регулация е Bebauungsplan. |
Peer comment(s):
agree |
Stefan Stefanov
: Много точен превод!!!! Тук става въпрос за парцел извън кадастралния план на населеното място. С останалите предложения не съм съгласен.
9 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря, давам 2 точки за идеята."
30 mins
nicht erschlossen
Man kann es natürlich auch anders ausdrücken (je nachdem wie man den Satz formulieren will): ohne die üblichen Versorgungsanschlüsse an den öffentlichen/kommunalen Versorgungs-/Straßennetz
Note from asker:
Erschließung bezieht sich auusschiesslich auf Versorgungsanschlüsse, auf einem "неурегулиран" Grundstück darf man soweit ich weiß nicht mal bauen. |
Благодаря! |
30 mins
ungeregelt
Ungeregelte Bauland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-27 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
грешка ungeregeltes Bauland
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-27 12:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
грешка ungeregeltes Bauland
Note from asker:
Благодаря! |
3 hrs
unbereinigt
Според българо-немския юридически речник това е терминът. Интернет проучването показва, че unbereinigt се среща в съчетания с Gebiet, Fläche, Landschaft във връзка с Grundstück или Flurstück. Според описанието на Уикипедия "Flurbereinigung" подхожда на българския термин "урегулиране на поземлен имот":
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-27 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
земеразделянето се включва в урегулирането
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-27 14:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
земеразделянето се включва в урегулирането
Reference:
Note from asker:
Flurbereinigung ознчаава земеразделяне по мои спомени, а това не мисля, че се покрива с урегулиране |
Не твърдя, че не се включва, а че не се покрива с него, т.е. не мисля, че се отнасят до един и същ термин. |
Благодаря! |
Peer comment(s):
neutral |
vio82
: Да, аз също намерих същият превод в този речник и съм съгласна с Петя. Flurbereinigung или Flurneuordnung е по- скоро земеразделяне. Мисля че тук е доста добре описано: http://www.behoerdenwegweiser.bayern.de/dokumente/aufgabenbe...
2 hrs
|
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Bebauungsplan
http://www.landtag-noe.at/service/politik/landtag/LVXVII/06/...