Jan 30, 2011 20:32
13 yrs ago
French term
cartes vierges
French to German
Bus/Financial
Retail
Prepaid-Karten
Kontext: Es geht um Prepaid-Karten zum Bezug eines Produkts. Die Einzelhändler bestellen beim Kartenherausgeber die "cartes vierges", die dann an den jeweiligen Verkaufsstellen vertrieben und aufgeladen werden können.
Mir ist klar, was gemeint ist, aber der entsprechende deutsche Begriff will mir einfach nicht einfallen oder ist zu unpräzis.
Bislang schwirren mir im Kopf herum: unbenutzt, ohne Ladung/ungeladen, leer, nicht aktiviert, nicht initialisiert (wobei mir "nicht initialisiert" für meinen Kontext am zutreffendsten scheint).
Hat jemand eine bessere Idee...?
Mir ist klar, was gemeint ist, aber der entsprechende deutsche Begriff will mir einfach nicht einfallen oder ist zu unpräzis.
Bislang schwirren mir im Kopf herum: unbenutzt, ohne Ladung/ungeladen, leer, nicht aktiviert, nicht initialisiert (wobei mir "nicht initialisiert" für meinen Kontext am zutreffendsten scheint).
Hat jemand eine bessere Idee...?
Proposed translations
(German)
4 | nicht aktivierte Karten | Werner Walther |
3 +2 | Blankokarten | Artur Heinrich |
3 | aufladbare Kundenkarten | belitrix |
Proposed translations
2 days 12 hrs
Selected
nicht aktivierte Karten
Bestätigung und Begründung für einen der Vorschläge der Fragestellerin. Die Anforderung ist, dass es nicht nur ein zutreffender Ausdruck sein soll, sondern dass er auch sachlich und professionell klingen soll. Hardwaremäßig haben diese Karten alles, nur Identifizierung und Aufladung fehlen, ich sehe mit dem Wortbegriff 'vierge' durchaus Analogien, das ist hier eine präzise Formulierung.
Die Karten haben die gesamte erforderliche aufwändige Technik (Chip, Kontakte) an Bord, um als Teil eines durchaus komplizierten Zahlungssystems funktionieren zu können. Die Franzosen ziehen hier eine Analogie zum menschlichen Organismus, in dem auch schon alle erforderlichen Anlagen vorbereitet sind und nennen das carte vierge. Für ein nicht beschriebenes Blatt sagt auch manch ein Poet 'ein jungfräuliches Blatt Papier' - das gibt es und da empfinden wir auf Deutsch auch so. Trotzdem würden Marketing- und IT-Leute vermutlich dem Ausdruck jungfräulich die Eignung absprechen. Der Begriff Jungfrau hat doch sehr an Bedeutung verloren.
Auf Deutsch ist die Entsprechung (etwas nüchterner) nicht aktivierte Karten. Diese Karten haben alle Organe (wie eine vierge), sind aber eben noch vierge - nicht aktiviert.
Die Karten haben die gesamte erforderliche aufwändige Technik (Chip, Kontakte) an Bord, um als Teil eines durchaus komplizierten Zahlungssystems funktionieren zu können. Die Franzosen ziehen hier eine Analogie zum menschlichen Organismus, in dem auch schon alle erforderlichen Anlagen vorbereitet sind und nennen das carte vierge. Für ein nicht beschriebenes Blatt sagt auch manch ein Poet 'ein jungfräuliches Blatt Papier' - das gibt es und da empfinden wir auf Deutsch auch so. Trotzdem würden Marketing- und IT-Leute vermutlich dem Ausdruck jungfräulich die Eignung absprechen. Der Begriff Jungfrau hat doch sehr an Bedeutung verloren.
Auf Deutsch ist die Entsprechung (etwas nüchterner) nicht aktivierte Karten. Diese Karten haben alle Organe (wie eine vierge), sind aber eben noch vierge - nicht aktiviert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Werner! Aus weiblicher Sicht würde ich allerdings davon absehen, eine Jungfrau als "nicht aktiviert" zu bezeichnen ;-) (Dein letzter Satz)."
+2
19 mins
Blankokarten
(m)ein Vorschlag, falls du Bindestriche magst: gerne.
"Zusätzlich gibt es ***Blankokundenkarten***, die
bei den M-Card-Partnern am Point of Sale
ausliegen. Der Kunde beginnt sofort Punk-
te zu sammeln, der unterschriebene An-
trag kann anschließend an das SWM-
Service-Center geschickt werden."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-31 09:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
"nicht aktiviert" und "blanko" sind zwei Paar Schuhe. "Blanko" beinhaltet nach meinem Verständnis, dass auf der Karte z. B. noch keine Kundenangaben vermerkt sind. Bei "nicht aktiviert" kann die Karte durchaus bereits auf den Namen des Kunden lauten, ist aber aus bestimmten Gründen noch nicht freigeschaltet.
"Zusätzlich gibt es ***Blankokundenkarten***, die
bei den M-Card-Partnern am Point of Sale
ausliegen. Der Kunde beginnt sofort Punk-
te zu sammeln, der unterschriebene An-
trag kann anschließend an das SWM-
Service-Center geschickt werden."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-31 09:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
"nicht aktiviert" und "blanko" sind zwei Paar Schuhe. "Blanko" beinhaltet nach meinem Verständnis, dass auf der Karte z. B. noch keine Kundenangaben vermerkt sind. Bei "nicht aktiviert" kann die Karte durchaus bereits auf den Namen des Kunden lauten, ist aber aus bestimmten Gründen noch nicht freigeschaltet.
Note from asker:
Re-bonjour :-), "Blankokarten" hatte ich auch mal im Köcher, aber da gibt's haufenweise Papeterie-Links (falsche Assoziation)... |
Ich hab nun doch noch ein paar Quellen ergoogelt, in denen im Kontext Chip-/Speicherkarten von "Blankokarten" die Rede ist. Hmmm... |
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: Cher Artur - je me comprends pas - Aber Du hast hier vielleicht Recht -
57 mins
|
agree |
Werner Walther
: Richtig, passt aber nicht so richtig in den IT-Sprech des 21. Jahrhunderts. Ich bin für nicht aktivierte Karten (Anjas eigener Vorschlag), die haben alle Organe (wie eine vierge), sind aber eben noch vierge - nicht aktiviert.
2 hrs
|
Besten Dank !
|
|
agree |
Sabine Schmidt
: Stimmt, sollte es sich um unbedruckte Karten handeln: http://www.laminacard.de/Plastikkarten/plastikkarten_blanko....
12 hrs
|
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
|
17 hrs
aufladbare Kundenkarten
siehe Diskussion
Note from asker:
Danke, belitrix, aber wie bereits erwähnt handelt es sich nicht um Kundenkarten; zudem möchte ich unbedingt die Perspektive des Verkäufers mit drin haben (siehe Diskussion). |
Discussion
Und außerdem: diese Assoziation ist natürlich hochstapelnd und anmaßend, weil natürlich jede Frau viel, viel mehr bedeutet und viel, viel mehr kann als eine Chipkarte - das kann doch gar kein Vergleich sein!
Daher verletzt dieser Begriff carte vierge in meinen Augen auch ganz klar Takt und guten Geschmack, aber da sind wohl diese gallischen Technokraten nicht so zart besaitet wie ich.
wäre durchaus denkbar - Gott sei dank ist es das nicht. Jungfräuliche oder nicht aktivierte Chipkarten - das alles wird unter anderem auch hier - im Übersetzerforum - produziert. Aber ich bin immer noch für die nicht jungfräuliche - "mit einem beliebigen Guthaben aufladbare" Version. Und ich verstehe immer noch nicht, wie das gehen soll, wenn ich den Kiddies den Gutschein schenke und die das mit neuen Guthaben aufladen sollen. Alles Marketingkonzepte, die nicht konsequent durchdacht sind, denke ich.
In einem anderen Kontext (insbes. bei "cartes vierges" aus Sicht des Konsumenten) hätte durchaus auch einer der anderen Vorschläge gepasst. Vielen Dank nochmals an alle!
Werner, möchtest Du's eingeben (mit Deiner Erklärung, die mir einleuchtete)?
Es geht um die Phase vorher - die Auslieferung der aufladbaren Karten an die Verkaufsketten, ohne dass hier schon ein Guthaben registriert wurde.
Bei Blanko-Karte habe ich schon ein Problem - aber vorstellen könnte ich mir schon, dass sich das als Ausdruck manifestieren könnte. Sorry - aber für mir stellt sich hier die Assoziation ***ich bin blank*** ein.
...Holen Sie sich in Ihrem XXX-Markt einfach eine Geschenkkarte und laden Sie diese mit einem Guthaben in beliebiger Höhe direkt an der Kasse auf. Der Beschenkte kann mit diesem Guthaben dann nach Herzenslust bei XXX einkaufen.
Und genau in diesem Kontext sehe ich die Karte. Liege ich daneben?
Und wenn ich dies benennen würde, dann würde ich diese Karten als "beliebig auffüllbare Kundenkarten" bezeichnen.
Dazu kann ich noch sagen, dass ich meinen Kindern an Weihnachten so einen Gutschein bei einer bekannten Drogeriekette besorgt hatte und mich über diese aufladbare Variante mehr als gewundert hatte. Gutschein ist Gutschein - und warum aufladbar?
Mein Problem mit "nicht aktiviert" ist die von Artur erwähnte Freischaltung (die am POS nach der Aufladung stattfindet). Die Karten sind nicht zwingend personalisiert (die Kunden können sich freiwillig in einem Online-Portal registrieren).
@ibz: Genau mein Problem mit "Blankokarten" (siehe Kommentar bei Arturs Antwort). Oder in Anlehnung daran: unbedruckte Plastikkarten – was Sabines agree-Kommentar bei Arturs Antwort indirekt bestätigt.
Würdest Du aus Sicht des Verkäufers, der die cartes vierges beim Anbieter erwirbt, wirklich von "aufladbaren Prepaid-Karten" sprechen?
Es muss meiner Ansicht nach heißen: Nicht aktivierte Karte. Hardwaremäßig hat sie alles, nur Identifizierung und Aufladung fehlen, ich sehe mit dem Wortbegriff 'vierge' durchaus Analogien, das ist hier eine präzise Formulierung. Gruß, W.
Vorerst gute Nacht an alle, und herzlichen Dank für die sonntägliche Hilfe :-)!
Ich finde dich noch sehr interessant im proz.com
Mir geht es darum, die Bezeichnung "aus Verkäufersicht" zu finden (siehe Kontexthinweis). Der Verkäufer kauft die "cartes vierges" (bedruckt, aber ungeladen) vom Hersteller/Anbieter.
Ich würde es ganz spontan als ***aufladbare Kundenkarten*** bezeichnen.
"carte vierge","Karte"
eingibt, erhält man u.a. auch diese Antwort.