Feb 4, 2011 20:05
13 yrs ago
English term

remedial product and/or services

English to German Other Business/Commerce (general) Vertragsklausel
Kontext:

"This warranty shall apply equally to any replacement, repair or substitute or ***remedial Products and/or Services*** provided by the Supplier with XY’s consent."

Die Klausel bezieht sich auf den Abschnitt der Garantieleistungen der Vereinbarung zwischen Kunden und Lieferanten.

Könnte es sich hierbei um Ersatzprodukte/-Dienstleistungen handeln? Wie würdet Ihr das formulieren?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

DERDOKTOR Feb 5, 2011:
Ersatzprodukte eher nicht weil die in' substitutes' subsumiert sind, m.E.
DERDOKTOR Feb 5, 2011:
Hallo, ich schlage vor Reparaturprodukte- und Dienste. Quelle-HELIFIX- homepage.
Dort handelt es sich um Produkte zur Gebäudesanierung .
Vielleicht entspricht dies dem technischen Charakter des Klienten.
Marc Cordes (asker) Feb 4, 2011:
Der Kunde... hat rund 30 verschiedene Marken unter seinem Mutterkonzern (industrielle und kommerzielle Branchen). Der Vertrag nennt keine spezifischen Produkte oder Branchen, spricht jedoch manchmal von Produktion/Herstellung von Produkten.
Ilona Hessner Feb 4, 2011:
Wichtig wäre zu wissen, in welcher Branche dieser Vertrag geschlossen wird bzw. wurde.
Ulrike Lechner Feb 4, 2011:
@
danke. Ich lasse die Antwort mal stehen, auch wenn der ausgesuchte Link im Zusammenhang nicht passt.Die Übersetzung sollte trotzdem auch in einem technischeren Zusammenhang passen.
Marc Cordes (asker) Feb 4, 2011:
@Ulrike Hatte ich auch erst gedacht, aber der Kunde ist eher im Bereich von industrieller Apparatur usw. tätig. Das würde hier nicht ganz passen. Sorry, das hätte ich vielleicht im Kontext mit angeben sollen. Danke aber trotzdem für's Mitdenken :-)
Ulrike Lechner Feb 4, 2011:
http://www.usenature.com/directory/remedial-products/
Wenn ich mir die Liste der "remedial products" im Link so anschaue, so könnte man das vielleicht so übersetzen: Produkte und/oder Leistungen zur Besserung des Wohlbefindens.

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

zur Abhilfe bereitgestellte Produkte und Leistungen

oder "...zum Zwecke der Abhilfe bereitgestellte Produkte und Leistungen"

"Diese Garantie gilt gleichermassen für jegliche(n) vom Lieferanten mit Zustimmung von XY vorgenommene(n) Austausch, Nachbesserung oder Ersatzlieferung oder zur Abhilfe bereitgestellten Produkte und/oder Leistungen."

So verstehe ich das. Vielleicht fällt jemandem ja noch eine etwas elegantere Version als die Klammerlösung ein. Mir momentan leider nicht.
Note from asker:
Danke, Uta :-)
Peer comment(s):

agree Mika63 : "Remedial" würde ich hier auch eher im Sinne von "remedial action" = Abhilfemaßnahmen verstehen. Vielleicht "im Sinne einer Abhilfe/zu Abhilfezwecken zur Verfügung gestellte Produkte und Dienstleistungen"
16 mins
Ja Mika63, danke! Abhilfemaßnahmen war auch mein erste Gedanke, da aber "action" nicht dastand, wollte ich lieber nicht zu weit interpretieren.
agree opolt
35 mins
Danke opolt!
agree Ulrike Lechner
10 hrs
Danke Ulrike!
disagree DERDOKTOR : nicht in einem technischen Zusammenhang
22 hrs
Problem--Mögliche Ursache--Abhilfe. Durchaus in technischem Kontext. "Abhilfe bei technischen Problemen" gibt einige Hits auf dem Web zu sehr technischen Zusammenhängen.
agree Horst Huber (X) : Wie wär´s mit dem Adjektiv "korrektive"?
1 day 6 hrs
Danke! Den Vorschlag vielleicht einstellen?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Uta :-)"
-2
16 mins

Produkte und/oder Leistungen zur Verbesserung des Wohlbefindens

Wenn ich mir die Liste der "remedial products" im ersten Link anschaue, so könnte man das (wertfrei) so übersetzen.

Den zweiten Link habe ich durch Eingabe des Suchbegriffs "Produkte zur Besserung des Wohlbefindens" gefunden.

Peer comment(s):

disagree Holger Laux : Remedy hat nichts mit Kosmetik oder Medizin zu tun, sondern ist ein rechtlicher Begriff der so viel wie Schadensausgleich bedeutet.
3 hrs
gut, danke! Das hatte ich wohl hier falsch verstanden.
disagree DERDOKTOR : nicht in einem technischen Zusammenhang
23 hrs
Das ist ja inzwischen schon klar - siehe Kommentar an Holger Laux.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search