Feb 4, 2011 20:05
13 yrs ago
English term
remedial product and/or services
English to German
Other
Business/Commerce (general)
Vertragsklausel
Kontext:
"This warranty shall apply equally to any replacement, repair or substitute or ***remedial Products and/or Services*** provided by the Supplier with XY’s consent."
Die Klausel bezieht sich auf den Abschnitt der Garantieleistungen der Vereinbarung zwischen Kunden und Lieferanten.
Könnte es sich hierbei um Ersatzprodukte/-Dienstleistungen handeln? Wie würdet Ihr das formulieren?
Vielen Dank im Voraus!
"This warranty shall apply equally to any replacement, repair or substitute or ***remedial Products and/or Services*** provided by the Supplier with XY’s consent."
Die Klausel bezieht sich auf den Abschnitt der Garantieleistungen der Vereinbarung zwischen Kunden und Lieferanten.
Könnte es sich hierbei um Ersatzprodukte/-Dienstleistungen handeln? Wie würdet Ihr das formulieren?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +3 | zur Abhilfe bereitgestellte Produkte und Leistungen | Uta Kappler |
4 -2 | Produkte und/oder Leistungen zur Verbesserung des Wohlbefindens | Ulrike Lechner |
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
zur Abhilfe bereitgestellte Produkte und Leistungen
oder "...zum Zwecke der Abhilfe bereitgestellte Produkte und Leistungen"
"Diese Garantie gilt gleichermassen für jegliche(n) vom Lieferanten mit Zustimmung von XY vorgenommene(n) Austausch, Nachbesserung oder Ersatzlieferung oder zur Abhilfe bereitgestellten Produkte und/oder Leistungen."
So verstehe ich das. Vielleicht fällt jemandem ja noch eine etwas elegantere Version als die Klammerlösung ein. Mir momentan leider nicht.
"Diese Garantie gilt gleichermassen für jegliche(n) vom Lieferanten mit Zustimmung von XY vorgenommene(n) Austausch, Nachbesserung oder Ersatzlieferung oder zur Abhilfe bereitgestellten Produkte und/oder Leistungen."
So verstehe ich das. Vielleicht fällt jemandem ja noch eine etwas elegantere Version als die Klammerlösung ein. Mir momentan leider nicht.
Note from asker:
Danke, Uta :-) |
Peer comment(s):
agree |
Mika63
: "Remedial" würde ich hier auch eher im Sinne von "remedial action" = Abhilfemaßnahmen verstehen. Vielleicht "im Sinne einer Abhilfe/zu Abhilfezwecken zur Verfügung gestellte Produkte und Dienstleistungen"
16 mins
|
Ja Mika63, danke! Abhilfemaßnahmen war auch mein erste Gedanke, da aber "action" nicht dastand, wollte ich lieber nicht zu weit interpretieren.
|
|
agree |
opolt
35 mins
|
Danke opolt!
|
|
agree |
Ulrike Lechner
10 hrs
|
Danke Ulrike!
|
|
disagree |
DERDOKTOR
: nicht in einem technischen Zusammenhang
22 hrs
|
Problem--Mögliche Ursache--Abhilfe. Durchaus in technischem Kontext. "Abhilfe bei technischen Problemen" gibt einige Hits auf dem Web zu sehr technischen Zusammenhängen.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Wie wär´s mit dem Adjektiv "korrektive"?
1 day 6 hrs
|
Danke! Den Vorschlag vielleicht einstellen?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Uta :-)"
-2
16 mins
Produkte und/oder Leistungen zur Verbesserung des Wohlbefindens
Wenn ich mir die Liste der "remedial products" im ersten Link anschaue, so könnte man das (wertfrei) so übersetzen.
Den zweiten Link habe ich durch Eingabe des Suchbegriffs "Produkte zur Besserung des Wohlbefindens" gefunden.
Den zweiten Link habe ich durch Eingabe des Suchbegriffs "Produkte zur Besserung des Wohlbefindens" gefunden.
Reference:
http://www.usenature.com/directory/remedial-products/
http://www.mybody.de/produkte-und-marken-allergan-unternehmen.html
Peer comment(s):
disagree |
Holger Laux
: Remedy hat nichts mit Kosmetik oder Medizin zu tun, sondern ist ein rechtlicher Begriff der so viel wie Schadensausgleich bedeutet.
3 hrs
|
gut, danke! Das hatte ich wohl hier falsch verstanden.
|
|
disagree |
DERDOKTOR
: nicht in einem technischen Zusammenhang
23 hrs
|
Das ist ja inzwischen schon klar - siehe Kommentar an Holger Laux.
|
Discussion
Dort handelt es sich um Produkte zur Gebäudesanierung .
Vielleicht entspricht dies dem technischen Charakter des Klienten.
danke. Ich lasse die Antwort mal stehen, auch wenn der ausgesuchte Link im Zusammenhang nicht passt.Die Übersetzung sollte trotzdem auch in einem technischeren Zusammenhang passen.
Wenn ich mir die Liste der "remedial products" im Link so anschaue, so könnte man das vielleicht so übersetzen: Produkte und/oder Leistungen zur Besserung des Wohlbefindens.