Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
остеосинтезис металика
English translation:
osteosynthesis metalica
Bulgarian term
остеосинтезис металика
5 +1 | osteosynthesis metalica | Andrei Vrabtchev |
5 +1 | internal fixation | Lyubka Stambolieva |
4 +1 | metallic osteosynthesis | Ivan Klyunchev |
5 -1 | osteosynthesis metalica | 4leavedClover |
Feb 17, 2011 08:11: Andrei Vrabtchev Created KOG entry
Feb 17, 2011 08:11: Andrei Vrabtchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17128">Andrei Vrabtchev's</a> old entry - "остеосинтезис металика"" to ""osteosynthesis metalica""
Non-PRO (1): Christo Metschkaroff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
osteosynthesis metalica
agree |
petkovw
24 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Elena Aleksandrova
1 hr
|
мерси!
|
|
disagree |
Vladimir Georgiev
: wow, this is definitely NOT English
2 days 5 hrs
|
metallic osteosynthesis
Иска се превод на английски, а не транслитерация. В англоезичната литература почти не се използва латински.
agree |
TechLawDC
: (the other answers are 100% non-English)
1 min
|
Благодаря!
|
|
agree |
Denis Shepelev
15 hrs
|
Благодаря!
|
|
disagree |
Vladimir Georgiev
: "иска се превод на английски, а не транслитерация" или буквален превод :-)
2 days 1 hr
|
internal fixation
Тук добре е обяснено:
http://en.wikipedia.org/wiki/Internal_fixation
agree |
Christo Metschkaroff
: Right! Освен това е и превод на английски! ;-)
1 day 19 hrs
|
Благодаря:)
|
Discussion