Feb 17, 2011 18:19
13 yrs ago
9 viewers *
English term

bookends

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Explain that day one will cover the bookends—the first and last experience of the customer—phone and delivery—and day two will cover the drive experience

Discussion

Jocelyne Cuenin Feb 23, 2011:
Métaphore d'une histoire entre deux couvertures Selon la référence de Jeux de Mots, je verrais une métaphore du genre Première et quatrième de couverture. (in between the covers)

http://www.targetmarketingmag.com/article/differentiate-your...


... customer service pioneer Jeanne Bliss ' metaphor and question: "What are your customer experience bookends?"



I love the visual metaphor Bliss uses, as it resonates with my feeling that brands are stories, with real introductions, conclusions, themes, chapters and mini-vignettes in between the covers.
Natasha Dupuy Feb 17, 2011:
Is this about a training course? I think JL01 (see below) is right to some extent, but it depends on your context. If this is for a training course, the client may have illustrations and presentations etc. that use the "bookends" image and you might then be expected to find a suitable alternative in French.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

[la première et la dernière rencontre/expérience]/[le début et la fin]

Quand une métaphore ou un jeu de mot sont intraduisibles, il n'y a aucune raison de se casser la tête, d'autant plus si l'explication en figure déjà dan s le texte source.
Peer comment(s):

agree C. Tougas
1 hr
agree Yvonne Gallagher
1 hr
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins

serre-livres

Je me demande si le sens véritable ici est bien "serre-livres". Je ne vois pas d'autres propositions.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : That's the idea, but don't think it makes much sense in French.
36 mins
agree Sarah Bessioud : I would translate this literally - it's as figurative in French as it is in English
11 hrs
Something went wrong...
53 mins

parallèles ou façades

Je crois qu'il s'agit d'un analogie... où l'on parle de l'expérience du client au tout début et à la fin de la relation. Il s'agit des moments les plus importants.

Les deux paralèlles / les deux façades

Voici quelques pistes. Je suis sûre qu'il y a mieux !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-17 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

les deux opposés

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-02-17 19:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pour être à la mode : les collatéraux
Something went wrong...
+1
3 hrs

piliers (figurative - see note)

I wonder if you could use something like "piliers".
Bookends are used to prop books up, to support them.

The first experience is important because it determines whether the customer will pursue the relationship or not.
The last experience is important because it is what the customer will remember. Hence two "piliers" for the overall customer experience.

Maybe...
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : This is good, but I would also be tempted to translate this as serre-livres
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Bookends

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search