Feb 18, 2011 11:56
13 yrs ago
23 viewers *
French term

La présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit et n’

French to Spanish Law/Patents Insurance
¿Alguien me puede ayudar con la traducción de esta frase?

La présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit et n’implique qu’une présomption de garantie à la charge de l’assureur.

Más que la traducción de las palabras, lo que me plantea mayor problema es la estructura de la frase traducida.

Gracias por vuestra ayuda.

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Y para que conste y surta efectos

Buenos días, mire si esto corresponde a su búsqueda, pienso que refleja el sentido de la frase.
"Y para que conste y surta efectos, expido el presente certificado, basado en la presunción de garantía a cargo del asegurador"
Saludos
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
5 hrs
agree maricip : Y para que conste y surta los efectos oportunos, expido ...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda"
1 hr

Lo que se certifica a los efectos oportunos

Mi sugerencia
Something went wrong...
1 hr

el presente certificado se otorga para los fines que procedan

Something went wrong...
+2
1 hr

Se expide el presente certificado para que surta los efectos oportunos (...) (ver resto de la frase)

Hola. Mi propuesta: "(...)Se expide el presente certificado para que surta los efectos oportunos y, únicamente, en relación con la presunción de garantía a cargo del asegurador." Saludos
Peer comment(s):

agree Caridad Adriana : pero en vez de utilizar los términos ..efectos oportunos...utilizaria efectos pertinentes....asi lo he visto en muchos documentos legales
17 mins
¡Muchas gracias, Caridad!
agree Claudia Luque Bedregal
8 hrs
¡Muchas gracias, Claudia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search