Glossary entry

English term or phrase:

Central Communication Hub

Hungarian translation:

(saját) hírközpont / \"a Te híreid egy helyen\"

Added to glossary by Denes Reka
Feb 20, 2011 10:48
13 yrs ago
English term

Central Communication Hub

English to Hungarian Other Internet, e-Commerce
The text is about blogging.

Discussion

Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
És a kommunikációt véletlenül nem a kommunikációs központban kezdeményezed és bonyolítod le?
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
A második bekezdés Create Community Dialogue

Another great opportunity you have with a blog is opening up your organization by allowing comments and dialogue. Whether you are asking for feedback, sharing stories, or urging people to take action, providing a place for your community to share back with you shows your openness to feedback and interest in the community. And no, the possibility of getting a “bad” comment is not enough to disable the option for people to share their ideas, support and encouragement. Most of the time, if someone has something bad to say, other community members will step up to right the remark before you even have a chance!

Na ez szól a kétirányú kommunikációról.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
Az első bekezdés Central Communication Hub

It’s important to have a place that you can link to for more information and for follow-up, instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message, and especially if it is just in an email newsletter. A blog can provide the space for sharing news, announcements, stories, and other information and let you reshare and distribute it all over the web. A blog can also help people find out more about you or find other ways to stay connected to you. If someone sees an interesting post from you on Twitter, clicks through to the blog, and then can sign up for the newsletter, click to “like” you on facebook, and learn about your organization – well, that’s a whole lot more engagement and communication (that you didn’t have to work for) than simply posting to Twitter and leaving it at that.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
Nagyon fontos a teljes szöveg Itt található:

http://www.knowhownonprofit.org/how-to/how-to-create-a-blog-...

Amit írsz, az a második bekezdésben szerepel. Aminek az alcíme:

"Create Community Dialogue"

Na ez az, amit írsz. Ott van a párbeszéd, ott van kétirányú beszélgetésről szó. Az első bekezdés a central communication hub bekezdésben elsősorban nem a kétirányúságra fekteti a hangsúlyt, hanem arra, hogy nem hírmorzsákat dobálsz fel több helyre (Facebook, Twitter stb.), hanem egy helyre (a blogodon) felteheted a híreket, amiket meg akarsz osztani.
Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
De miért takarna intézményt? Tényleg nem értem, Kati, hogy attól még, hogy pár intézmény kommunikációs központnak hívja magát -- nyilván azért, mert az offline világban azt a szerepet töltik be, mint a kérdéses valami az online világban -- még mitől lenne kötelező csak intézményre használni. A Windows-beli Hálózati központ talán csak titkosszolgálati hivatalok nevében szerepelhet? Szerintem pont akkor jó a neve/fordítása egy online kifejezésnek, ha rámutat, hogy milyen offline koncepció digitális megfelelője.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
Persze jól hangzik Csakhogy Magyarországon a kommunikációs központ intézményt takar.
Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
kommunikációs központ Szerintem pont az a kommunikációs központ, ahol mindenféle kommunikációs lehetőségeket és eszközöket összegyűjtenek, például átlinkelnek a twitterre, felhívhatom skype-on, lájkolhatom facebookon. A központ szótól még nem válik hivatallá.

A hír önmagában egyirányú információáramlást jelöl, a cikk+komment már nem hír, miért lenne az hír, hogy én válaszolok az időjárásjelentésre egy kommentben? Ezt nevezik kommunikációnak, egy információra (pl hírre) adott reakciót.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
A szövegkörnyezet a legfontosabb A szövegkörnyezet alapján ez elsősorban nem is IT-s, hanem marketingkifejezés.
Attila Széphegyi Feb 20, 2011:
Fordítás esetén a "hub" szó kapcsán nehéz az "elosztási" mozzanatot megkerülni.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
Köszönöm a plusz infót Kulcsinformációk vannak benne.
Denes Reka (asker) Feb 20, 2011:
Why Blog?

It might not be new, and it might not be sexy. But blogs can help your organization in a few key ways:

Central Communication Hub
It’s important to have a place that you can link to for more information and for follow-up, instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message, and especially if it is just in an email newsletter. A blog can provide the space for sharing news, announcements, stories, and other information and let you reshare and distribute it all over the web. A blog can also help people find out more about you or find other ways to stay connected to you. If someone sees an interesting post from you on Twitter, clicks through to the blog, and then can sign up for the newsletter, click to “like” you on facebook, and learn about your organization – well, that’s a whole lot more engagement and communication (that you didn’t have to work for) than simply posting to Twitter and leaving it at that.
Katalin Szilárd Feb 20, 2011:
Kedves Réka! Meg tudnád adni azt a mondatot, amiben a "central communication hub" szerepel? Sokat segíthet.

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

(saját) hírközpont / "a Te híreid egy helyen"

Na, ezért fontos a szövegkörnyezet. Azért kértem további szövegkörnyezetet, mert úgy éreztem, hogy itt magát a bloggokat hívják így. Ahogy most olvasom a discussion-ben megadottakat, ez be is igazolódott. Pont az a lényege, hogy a Facebook-kal, meg Twitter-rel ellentétben, ahol csak hírmorzsákat dobálsz fel, itt egy helyen összegyűjtheted és közzéteheted az összes hírt, ami téged érint, vagy neked fontos:

Central Communication Hub
It’s important to have a place that you can link to for more information and for follow-up, instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message, and especially if it is just in an email newsletter. A blog can provide the space for sharing news, announcements, stories, and other information and let you reshare and distribute it all over the web.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-20 14:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

* Fontos kiegészítés

Ezt teljesen véletlenül most találtam:

http://www.quickstudio.hu/upload/A közösségi média használat...

"2. Válj hírközponttá
Ne elégedj meg azzal, hogy különböző csatornákon reklámozod friss anyagaidat. Tedd saját oldalaidon elérhetővé a legfontosabb tartalomszolgáltatók anyagait.Különböző RSS csatornák, vagy hivatkozások által akár blogok, hírközpontok és egyéb friss hírrel
rendelkező odlalak tartalmát is publikáld, hiszen ezzel is életet teremtessz a fiókodban és a weboldaladon is."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-20 15:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Amiért nem javaslom a kommunikációs központ megoldást:

Magyarországon a kommunikációs központ 80% - 90%-ban valamilyen oktatási intézményt takar. A több mint 10 000 találatból eddig még alig találtam olyat, ami ne oktatási/kulturális intézményre vonatkozna.


Lásd:

http://www.google.com/search?q="kommunikációs központ"&hl=en...

http://www.google.com/search?q="kommunikációs központok"&hl=...




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-20 15:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

* Sőt a kétirányú kommunikációról elsősorban a 2. bekezdés ír, minek alcíme: Create Community Dialogue
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : Pont a visszajelzés említett lehetősége miatt nem gondolom, hogy ez hírközpont lenne, hanem kétirányú, kommunikációs központ
3 hrs
A hírközpont nem csak azt jelenti, h ott híreket közölsz, hanem nyilván kétirányú, ahogy más hírközpontok is (article + comments). Lásd a kiegészítésemet. A kommunikációs központ viszont teljesen más irányba viszi az egész kifejezés értelmét és témáját.
agree Istvan Nagy : abszolut egyetértek katival
22 hrs
Köszönöm! Reméltem, hogy valaki megérti az érveimet.
agree hollowman2
3 days 9 hrs
agree Iosif JUHASZ
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "koszonom"
+3
6 mins

kommunikációs központ

Szerintem ilyen egyszerű, az angol halmozást pedig („központi központ”) nem kell átvenni. Central communication hub minden olyan szolgáltatás, ahol sokan tudnak kommunikáció céljából összegyűlni, és mindenféle social networking és más web 2-es filozófiára épülőszolgáltatásokat összekapcsolni.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
19 mins
neutral Katalin Szilárd : Nem javaslom. A kommunikációs központ magyarul teljesen más értelmű (intézmény): 90% intézmény. Lásd a válaszom: Note added at 4 hrs //A párbeszéd a szöveg 2. bekezdésének alcíme. "Create Community Dialogue" Na itt már lehet kommunikálni
3 hrs
Már elnézést, de attól, hogy pár intézmény nevében szerepel ez a kifejezés, még nem lesz intézménynév, és ehhez nem kell relációanalízis. :) Ennyi erővel az index is csak irányjelző lehetne, egy portál neve viszont nem.
agree Katalin Horváth McClure : Erről van szó, semmi bonyolultabb nem kell. A szöveg arról beszél, hogy a blog tölti be a kommunikációs központnak a szerepét, minden más "vonal" oda fut be, nemcsak hírek lehetnek rajta, hanem más infók is.
4 hrs
agree Ildiko Santana
5 hrs
neutral Attila Széphegyi : A később kapott leírás szerint ez egyszerűen egy kommunikációs blog, nem kommunikációs központ, ami egészen mást jelent, nem egy szakadt blogot.
7 hrs
(1) Szerintem meg arról szól a leírás, hogy egy szakadt blogból hogyan tudsz kommunikációs központot csinálni, emellett (2) ha a marketinges annak tartja, akkor az, mert ő a megrendelő. :)
agree JANOS SAMU
7 hrs
disagree Istvan Nagy : sajnos nem tudom támogatni az érvelésed
23 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

kommunikációs elosztóközpont

„Utóbbiak kategóriájába sorolják a szakértők a már ma is nagyon látogatott portálokat, a Google-t, a Facebookot, a MySpace-t és a Yahoo!-t, az ezek mögött álló vállalkozások a mobil-VoIP-alapú hangszolgáltatás opcióval kívánják majd kiegészíteni jelenlegi „kommunikációs elosztó központjukat”.”

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2011-02-20 11:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Más területről vett példa:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_comm...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2011-02-20 13:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

A „hub” helyett „sharing center” szerepelne, akkor „megosztási központ” lenne a fordítása:
„Amennyiben a tálcán látható a hálózati kapcsolat ikonja, akkor azon a jobb gombbal kattintásra felbukkanó menüből a Hálózati és megosztási központ (Nework and Sharing Center) menüpontra kell kattintani.”
http://www.netter.ro/index.php?option=com_content&view=artic...


--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2011-02-20 18:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

kommunikációs blog (communications blog)

Egyszerűen egy kommunikációs blogot ír le, ha nem ragaszkodunk a dagályos címéhez:
„A blogon megosztom az online tudományos újságírásban szerzett tapasztalataim azokkal, akiket ez érdekel. Főleg kollégáknak és leendő kollégáknak, diákoknak írok. Nagyon örülök minden olyan észrevételnek, hozzászólásnak, amely előbbre viszi a színvonalas tudományos-ismeretterjesztés ügyét.”
http://scicomblog.wordpress.com/about/
Peer comment(s):

agree Andras Szekany
44 mins
Köszönöm.
neutral Katalin Szilárd : Pont ennek az ellentétéről van szó: nem Facebook/MySpace, hanem a blog. Fontos a szövegkörnyezet + mondatelemzés: "It’s important to have a place ... instead of sharing news or updates only in a tweet or facebook message,.."//Elosztóközpont - műszaki
48 mins
A „share” szó pedig megosztást jelent: „...sharing news, announcements, stories, and other information and let you reshare and distribute it all over the web.”
neutral Gusztáv Jánvári : Én is azt gondolom, hogy a magyarba nem kell a hub, aminek nem csak elosztó, hanem központ (ami eloszt) értelme is van az angolban, ez viszont messze nem olyan műszaki szöveg, hogy minden szót feltétlenül szerepeltetni kéne a fordításban is.
3 hrs
Egy blog azért nem kommunikációs központ, mivel akkor mi nem az?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search