Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Closed Captioning
Hungarian translation:
zárt feliratozás
Added to glossary by
Babel Media (X)
Feb 22, 2011 16:00
13 yrs ago
14 viewers *
English term
Closed Captioning
English to Hungarian
Other
Media / Multimedia
Hello,
I would like to know if the abbreviation and logo of Closed Captioning is left as is in Icelandic, or what the correct abbreviation would be if localized.
http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning
Thanks very much!
I would like to know if the abbreviation and logo of Closed Captioning is left as is in Icelandic, or what the correct abbreviation would be if localized.
http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning
Thanks very much!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +8 | zárt feliratozás | Klára Kalamár |
5 +2 | zárt feliratozás | Ildiko Santana |
5 +2 | néző által aktiválható feliratozás | JANOS SAMU |
4 | zárt felirat (closed captioning) | Balázs Sudár |
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
zárt feliratozás
closed caption – hang szöveges megjelenítése (feliratozás kérésre)
http://fupet.rshun.hu/2008/09/30/fogalom-ertelmezes-„closed-...
http://fupet.rshun.hu/2008/09/30/fogalom-ertelmezes-„closed-...
Peer comment(s):
agree |
webgobe
: Nincs elfogadott rövidítése magyarul, az általam ismert rendszereken egyszerűen CC szerepel.
14 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
21 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Attila Széphegyi
26 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Katalin Szilárd
: According to the further context this is the correct answer. If closed capitioning appeared on a DVD for example, then Balázs's answer would be correct (zárt felirat).
44 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
hollowman2
1 day 1 hr
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 days
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
12 days
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: és ennyi évvel később is segített!!! Kösziiii
2022 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
14 mins
zárt felirat (closed captioning)
+2
19 mins
zárt feliratozás
This is "zárt feliratozás" in Hungarian, and the logo is the same, as far as I know. See here, with detailed explanation of the term:
http://fupet.rshun.hu/2008/09/30/fogalom-ertelmezes-„closed-captioning”/
"Először is nekem először DVD feliratoknál tűnt fel. DVD lejátszóban nem úgy szerepel hogy subtitle (már ha angolul van), hanem az van a felirat opciónál hogy Closed Captioning. Józan paraszti ésszel érti az ember hogy a feliratról van szó, na de miért van ilyen érdekes szóösszetétellel kifejezve? (...)
Zárt feliratozás az a kifejezés ami leír több televízió vagy videó képernyőn megjelenő felirat rendszert, hogy további vagy magyarázó információt szolgáltasson a nézőnek, aki el akarja érni. A zárt feliratozás általában a műsor hanganyag átiratát tartalmazza, ahogy előfordul (akár szó szerint vagy szerkesztett formában), néha tartalmaz nem beszédben előforduló mozzanatokat is."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-02-22 16:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
"The term “closed” in closed captioning indicates that not all viewers see the captions — only those who choose to decode or activate them. This distinguishes from “open captions” (sometimes called “burned-in” or “hardcoded” captions), which are visible to all viewers.
A “zárt” kifejezés a zárt feliratozásban azt jelzi, hogy nem minden néző látja a feliratokat – csak aki képes dekódolni, vagy aki aktiválja. Ez a megkülönböztetés a “nyílt feliratozás”-ból ered (néha “beleégetett” vagy “hardcoded” feliratoknak hívják), ami látható minden néző számára."
(Looks like the link won't work unless you copy it and paste it in your browser)
http://fupet.rshun.hu/2008/09/30/fogalom-ertelmezes-„closed-captioning”/
"Először is nekem először DVD feliratoknál tűnt fel. DVD lejátszóban nem úgy szerepel hogy subtitle (már ha angolul van), hanem az van a felirat opciónál hogy Closed Captioning. Józan paraszti ésszel érti az ember hogy a feliratról van szó, na de miért van ilyen érdekes szóösszetétellel kifejezve? (...)
Zárt feliratozás az a kifejezés ami leír több televízió vagy videó képernyőn megjelenő felirat rendszert, hogy további vagy magyarázó információt szolgáltasson a nézőnek, aki el akarja érni. A zárt feliratozás általában a műsor hanganyag átiratát tartalmazza, ahogy előfordul (akár szó szerint vagy szerkesztett formában), néha tartalmaz nem beszédben előforduló mozzanatokat is."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-02-22 16:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
"The term “closed” in closed captioning indicates that not all viewers see the captions — only those who choose to decode or activate them. This distinguishes from “open captions” (sometimes called “burned-in” or “hardcoded” captions), which are visible to all viewers.
A “zárt” kifejezés a zárt feliratozásban azt jelzi, hogy nem minden néző látja a feliratokat – csak aki képes dekódolni, vagy aki aktiválja. Ez a megkülönböztetés a “nyílt feliratozás”-ból ered (néha “beleégetett” vagy “hardcoded” feliratoknak hívják), ami látható minden néző számára."
(Looks like the link won't work unless you copy it and paste it in your browser)
Note from asker:
Thanks a lot for your reply. Unfortunately it's impossible to award points to two different linguists, despite the answer being the same, so I've selected the previous one for the sake of fairness, as it was posted earlier. |
+2
1 hr
néző által aktiválható feliratozás
While there might be a literal translation "zárt feliratozás" I dislike the term, because an average Hungarian mortal would have to research what the word "zárt" (closed) means in the given context. Therefore I prefer to use the recommended term, which means "captioning that can be activated by the viewer". That makes more sense to me.
Peer comment(s):
agree |
Istvan Nagy
1 hr
|
agree |
Julia Prazsmary
: Rövidebben talán opcionális (feliratozás)
14 hrs
|
Discussion
Closed captioning is basically an instant subtitling service for the hearing-impaired. It is offered by most networks in the US and Canada as well as some European countries.
In fact, it is my understanding this service is not available is many countries, so the closest option is "open captions" or "subtitles". Is this the case in Hungary?
Msny thanks!
I'm not sure if you posted to the right language pair since you're asking for the Icelandic translation, but have posted your question to the Hungarian language.