Mar 1, 2011 11:08
13 yrs ago
17 viewers *
English term
content
English to Polish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
umowa użytkownika końcowego oprogramowania
Kontekst:
XXX is providing you with certain software and content owned by XXX or its licensors (“Software”). This agreement is between you and XXX Corporation and its affiliates, if you are U.S. resident XXX Inc. (“XXX”) and supersedes any prior communications relating to the Software.
Przekazuje/udostępnia oprogramowanie - i CO??? :-/
Z góry dzięki,
Rafał
XXX is providing you with certain software and content owned by XXX or its licensors (“Software”). This agreement is between you and XXX Corporation and its affiliates, if you are U.S. resident XXX Inc. (“XXX”) and supersedes any prior communications relating to the Software.
Przekazuje/udostępnia oprogramowanie - i CO??? :-/
Z góry dzięki,
Rafał
Proposed translations
(Polish)
4 +5 | zawartość | Maciek Drobka |
4 | content/treści | Swift Translation |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
zawartość
To chyba najbardziej przyjęta wersja w takich kontekstach.
Ew. treść/treści (puryści nie lubią) lub materiały.
Ew. treść/treści (puryści nie lubią) lub materiały.
Note from asker:
"MATERIAŁY" bardzo by mi pasowały. Thx! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx :-)"
3 hrs
content/treści
informatycy mówią na to "content" i tak się przyjęło
znani mi tłumacze wolą wyraz pochodzenia polskiego, więc piszą "treści"
znani mi tłumacze wolą wyraz pochodzenia polskiego, więc piszą "treści"
Something went wrong...