Mar 1, 2011 11:08
13 yrs ago
17 viewers *
English term

content

English to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology) umowa użytkownika końcowego oprogramowania
Kontekst:

XXX is providing you with certain software and content owned by XXX or its licensors (“Software”). This agreement is between you and XXX Corporation and its affiliates, if you are U.S. resident XXX Inc. (“XXX”) and supersedes any prior communications relating to the Software.

Przekazuje/udostępnia oprogramowanie - i CO??? :-/

Z góry dzięki,

Rafał

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

zawartość

To chyba najbardziej przyjęta wersja w takich kontekstach.

Ew. treść/treści (puryści nie lubią) lub materiały.
Note from asker:
"MATERIAŁY" bardzo by mi pasowały. Thx! :-)
Peer comment(s):

agree M.A.B. : treść bym dał, treści to są żołądkowe ;)
1 min
dziękuję
agree Jerzy Matwiejczuk : Do M.A.B.: a co zrobisz z dopełniaczem l.p.?
34 mins
dziękuję
agree Aleksander Pruszyński
37 mins
dziękuję
agree Adam Łobatiuk
1 hr
dziękuję
agree Maciej Tomczewski
4 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx :-)"
3 hrs

content/treści

informatycy mówią na to "content" i tak się przyjęło
znani mi tłumacze wolą wyraz pochodzenia polskiego, więc piszą "treści"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search