Mar 3, 2011 16:49
13 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

Dispatch interpreting

Englisch > Deutsch Sonstige Sonstige Interpreting
Hallo

Bei einer Übersetzung einer Website für ein Übersetzungsbüro werden verschiedene Dolmetscharten als Dienstleistung geboten, unter anderem Telefondolmetschen, Konferenzdolmetschen, Flüsterdolmetschen etc. Was muss ich mir aber unter "dispatch interpreting" vorstellen. Habe den Ausdruck so noch nie gehört (bin auch kein Dolmetscher). Ist das "Dolmetschen im Schnelleinsatz" oder so was ähnliches?

Danke für jegliche Hilfe.

Ivo

Discussion

opolt Mar 3, 2011:
@DERDOKTOR Um die Diskussion wieder etwas zu versachlichen: Es gibt sowohl den "Dolmetschereinsatz" als auch (häufiger) den "Dolmetscheinsatz", im letzteren Falle ist das Wort offensichtlich vom Verb "dolmetschen" abgeleitet, genauso wie viele andere zusammengesetzte Substantive dieser Art: "Spieltrieb", "Waschsalon", "Kehrmaschine", "Schmiermittel", etc.

Ansonsten möchte ich zitieren aus "Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch", Duden-Verlag, Mannheim, Wien, Zürich:
"Dolmetsch, der <ung.>: österr. meistgebrauchte Form, in D nur in der übertr. Bedeutung (i.S.v. 'Fürsprecher'), sonst Dolmetscher ..."

Sicher ist es für euch in AU und CH ungerecht mit der hiesigen Mehrheit in DE, aber berücksichtigen sollte man solche Sachen schon, wenn es geht.
DERDOKTOR Mar 3, 2011:
Keine Ahnung ich gehöre der Inquisition nicht an, und bin außerdem kein Mediziner.
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2011:
AN DEN KURPFUSCHER Rechtschreibung ist auch Teufelswerk?
Ivo Lang (asker) Mar 3, 2011:
Wie wäre es denn mit "Dolmetsch-Eilaufträge"?
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2011:
"mit Zuschlag, versteht sich" Ich ziehe nach Korea .....
Wo sonst gibt es noch Zuschläge?
Gudrun Wolfrath Mar 3, 2011:
Finde deine Lösung gut, Ivo. Gibt ja auch Eilübersetzungen.
Ivo Lang (asker) Mar 3, 2011:
Es geht um ein koreanisches Übersetzungsbüro. Und mittlerweile meine ich, dass damit die Sonderform des "Dolmetschens im Eileinsatz" gemeint ist (mit Zuschlag, versteht sich).
Gudrun Wolfrath Mar 3, 2011:
Kann sein. Oder ist hier gar Simultandolmetschen gemeint, da es in Ivos Liste noch fehlt? Wird ja unmittelbar/umgehend erledigt. Käme vielleicht auch in Frage.
Edith Kelly Mar 3, 2011:
Sonderbar was ist das für ein Übersetzungsbüro, wenn die keine eigenen Übersetzer haben? Natürlich gönne ich Ivo den Auftrag, bin nur leicht verwundert. Meint Ihr, ich soll einfach kurzfristige Einsätze posten? So ganz sicher bin ich da nicht.
Gudrun Wolfrath Mar 3, 2011:
@Edith: ja, ich kenne den Ausdruck auch nicht.
Auf einem der Links wurde er aber für kurzfristige Einsätze (Buchung 48 Stunden vor Einsatz) verwendet.

Dann bleibt wohl nur Umschreiben.
Edith Kelly Mar 3, 2011:
Schnelldolmetschen gibt es nicht im Deutschen. Das sind keine deutschen Websites, Gudrun. Wenn überhaupt, dann kurzfristige Einsätze.
Gudrun Wolfrath Mar 3, 2011:
dispatch heißt ja etwas schnell erledigen. Zu Schnelldolmetschen gibt es zwei Links, einer davon:
http://de.prevekso.com/preisliste.html#tolm
Edith Kelly Mar 3, 2011:
??? Ich arbeite seit sehr vielen Jahren ausschließlich als Dolmetscherin, noch nie gehört.

Proposed translations

+2
36 Min.
Selected

kurzfristige Dolmetscheinsätze

so heisst das offiziell
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : DolmetschEReinsätze, hat mir jemand geschulmeistert ! DETTO !
54 Min.
Finde ich nicht gut. Nur weil ich ein neutral gegeben habe, muss man nicht so reagieren. Kritik muss man halt hinnehmen. // Und: in der Frage wird nie Dolmetsch"er" genannt, sondern nur Dolmetschen. Ich habe größte Lust, das an einen Moderator zu leite
agree Renate Radziwill-Rall : absolut richtig
1 Stunde
Dank dir, Renate. Man muss auch mal den gesunden Menschenverstand walten lassen
agree Steffen Walter
14 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das ist wohl die richtige Lösung."
-1
33 Min.

Dolmetsch auf Abruf

scheint mir zu passen, wenn ich mir die Ergebnisse im google ansehe.
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : also, ein Dolmetsch ist kein Deutsch, vielleicht österreichisch, das heisst Dolmetscher
1 Min.
Nein, das stimmt schon so ! Ethymologie-fünf.
disagree Renate Radziwill-Rall : Google anstelle von Allgemeinbildung sollte abgeschafft werden !!!!!!!
1 Stunde
Ja, Internet ist Teufelswerk ! Und Elektrizität auch !
neutral opolt : Mit Edith -- "Dolmetsch" mag in Österreich gelten, ist in Deutschland aber spätestens seit Anf. 20. Jh. außer Gebrauch und klingt heute in DE sehr altertümlich. Vorschlag ist aber ansonsten ok.
4 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search