Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(uno scricchiolio) duro e dolce
English translation:
a pleasantly crisp, crunchy sound
Added to glossary by
Russell Jones
Mar 10, 2011 17:40
13 yrs ago
Italian term
duro e dolce
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Si avviano giù per il nevaio e le griffe fanno uno scricchiolio duro e dolce.
I'm struggling to find plausible terms that don't sound like exact opposites - hard and soft!
I'm struggling to find plausible terms that don't sound like exact opposites - hard and soft!
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 11, 2011 18:56: Russell Jones Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Italian term (edited):
uno scricchiolio duro e dolce
Selected
a pleasantly crisp, crunchy sound
That's how I read it - 'dolce' in the sense not of soft and soothing but pleasant and agreeable to the ear. A 'scricchiolio' of footfalls is a fairly light, scrunchy sort of sound anyway. HTH.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I do like Lara's answer too but am not brave enough to stretch that far without furthere evidence or support. Thanks to all."
4 mins
crackling and gentle
an idea!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-10 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or even VELVETY for dolce...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-10 17:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or even VELVETY for dolce...
+4
44 mins
scrunch and swish /scrunching and swishing
I.e. change the sentence and use verbs instead of adjectives.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
1 hr
|
Thanks, Daniela :-)
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: brava bimba!
2 hrs
|
:-x)
|
|
agree |
philgoddard
: Very imaginative.
3 hrs
|
Thank you, Phil.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thank you, gallagy2.
|
52 mins
firm and crisp
When I go ski-ing this is what I would say. The snow is quite firm and crisp
1 hr
Dense but yielding
I have used "but" to emphasise the contrast, but this might work with "and", ie. "dense and yielding" - I prefer "but" as I think the contrast for some reason is is not so strong using the "and" literal translation.
I use dense in the sense of:
"dense"
–adjective
1. having the component parts closely compacted together; crowded or compact: a dense forest; dense population."
http://dictionary.reference.com/browse/dense
...because it is this quality that is one reason why the snow is "duro".
And yielding in the sense of:
"yield·ing
–adjective
1. ....
2. tending to give way, especially under pressure; flexible; supple; pliable: a yielding mattress."
http://dictionary.reference.com/browse/yielding
...because this is what happens when we walk in soft snow.
I use dense in the sense of:
"dense"
–adjective
1. having the component parts closely compacted together; crowded or compact: a dense forest; dense population."
http://dictionary.reference.com/browse/dense
...because it is this quality that is one reason why the snow is "duro".
And yielding in the sense of:
"yield·ing
–adjective
1. ....
2. tending to give way, especially under pressure; flexible; supple; pliable: a yielding mattress."
http://dictionary.reference.com/browse/yielding
...because this is what happens when we walk in soft snow.
Something went wrong...