Glossary entry

English term or phrase:

compliance

Italian translation:

osservanza / rispetto

Added to glossary by Claudia Dalli Cardillo
Mar 11, 2011 06:53
13 yrs ago
English term

compliance

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
the agreement may be not modified except in writing. the compliance with any condition or covenant set forth may not be waived except in writing.

Ho già guardato le varie traduzioni del termine sul glossario proz ma non mi sembrano adatte a questo contesto. Da quello che ho capito il termine significa anche acquiescenza cioè il mancato esercizio di una clausola non implica la rinuncia a fare valere tale clausola. Ma non ne sono certa.....
grazie
Change log

Mar 11, 2011 09:27: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): elysee, Claudia Carroccetto

Non-PRO (3): ARS54, darwilliam, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

osservanza / rispetto

Direi "l'osservanza (o il rispetto) delle condizioni e clausole stabilite non ammette alcuna deroga se non in forma scritta"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 16:57:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Claudia, buona serata!
Peer comment(s):

agree Gabriella Fassetta
57 mins
grazie Gabriella e buon lavoro!
agree Mariarosa Coggiola
1 hr
grazie Mariarosa e buona giornata!
agree Sara Negro
3 hrs
grazie Sara, un saluto cordiale!
agree elysee : ok qui per "osservanza delle condizioni" http://www.google.fr/search?q="osservanza delle condizioni ...
2 days 8 hrs
molte grazie Corinne, anche per il link, e buona domenica :)
agree Francesco Toscano
2 days 14 hrs
ciao Francesco e molte grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ancora grazie"
1 hr

adempimento

In genere io lo traduco così.
Buona giornata a tutti :)

Il notaio che ha verbalizzato la deliberazione dell'assemblea, entro trenta giorni, verificato ***l'adempimento delle condizioni*** stabilite dalla legge, ...
http://www.notarlex.it/archivio_riforma/studi/13_Iscrizione_...

Il notaio che ha verbalizzato la deliberazione di modifica dello statuto, entro trenta giorni, verificato l'adempimento delle condizioni stabilite dalla legge, ne richiede l'iscrizione nel registro delle imprese contestualmente al deposito e allega le eventuali autorizzazioni richieste.
http://www.universocoop.it/codice/art_2436.html

... dopo la verifica da parte del tribunale stesso, dell'adempimento delle condizioni stabilite dalle legge per la costituzione della società. ...
http://www.pcavallo.it/lavori/coperativa/premessa.htm
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search