KudoZ question not available

Italian translation: oneri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liabilities
Italian translation:oneri
Entered by: Claudia Dalli Cardillo

08:19 Mar 11, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: liabilities
tha shares will be transferred to the company free and clear of all liabilities and obligations, encumbrances ....

secondo la spiegazione del dizionario giuridico i termini liabilities e obligations corrispondono in italiano al termine obblighi però quando si parla delle azioni non ho mai trovato azioni libere da obblighi, forse potrei renderlo con oneri
grazie
Claudia Dalli Cardillo
Local time: 13:06
oneri
Explanation:
Tradurrei la coppia "liabilities and obbligations" con "vincoli ed oneri"; per quanto riguarda "encumbrances" utilizzerei invece "gravami" o "pesi".

Le azioni dovranno essere libere da vincoli ed oneri di qualsiasi natura e trasferibili all’Offerente. http://www.consob.it/documenti/opa_documenti/bancaagrkmeeka....

In applicazione dei termini e delle condizioni esposte nel presente Contratto, il Venditore si impegna a vendere e trasferire all’Acquirente l’intera proprietà, non di una parte bensì di tutte le Azioni, libere da Gravami, e l’Acquirente si impegna ad acquistare, non una parte bensì l'intera proprietà di tutte le Azioni, libere da Gravami secondo quanto disposto all’Articolo 7 che segue.
http://www.finanzaonline.com/forum/attachments/officine-giur...





--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 16:55:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Claudia, buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:06
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4oneri
Oscar Romagnone
3 +2passività
R.C. (X)
3 +2passività
Laura Cattaneo


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
passività


Explanation:
il Picchi le dà come passività se come parola unica..... altre opzioni in parole composte sono:

obbligazione, responsabilità, obbligazioni

R.C. (X)
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Cattaneo: ma che telepatia:)))
5 mins

agree  Marina Romano (X)
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
passività


Explanation:
.

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R.C. (X): "famo a mezzi coi punti?"
4 mins
  -> famo famo ;)

agree  Marina Romano (X)
2 days 7 hrs
  -> grazie Marina
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
oneri


Explanation:
Tradurrei la coppia "liabilities and obbligations" con "vincoli ed oneri"; per quanto riguarda "encumbrances" utilizzerei invece "gravami" o "pesi".

Le azioni dovranno essere libere da vincoli ed oneri di qualsiasi natura e trasferibili all’Offerente. http://www.consob.it/documenti/opa_documenti/bancaagrkmeeka....

In applicazione dei termini e delle condizioni esposte nel presente Contratto, il Venditore si impegna a vendere e trasferire all’Acquirente l’intera proprietà, non di una parte bensì di tutte le Azioni, libere da Gravami, e l’Acquirente si impegna ad acquistare, non una parte bensì l'intera proprietà di tutte le Azioni, libere da Gravami secondo quanto disposto all’Articolo 7 che segue.
http://www.finanzaonline.com/forum/attachments/officine-giur...





--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-03-15 16:55:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Claudia, buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1293
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Bacca
18 mins
  -> grazie Barbara e buona giornata!

agree  Barbara Turchetto
33 mins
  -> grazie Barbara e buon lavoro!

agree  Sara Negro
2 hrs
  -> ciao Sara e molte grazie :)

agree  eva maria bettin: oscaretto bello! hai visto il cambiamento che c'è stato in Kudoz?i vecchi via- e i nuovi non si sa...
2 hrs
  -> Hola zia Eva...ben ritrovata!! eh sì gli avvicendamenti sono naturali ma poi fa sempre piacere imbattersi in precedenti conoscenze: grazie :-)

disagree  Marina Romano (X): siamo nello stato patrimoniale (attività-passività)."Oneri" é un termine da Conto Economico, capità!
2 days 7 hrs
  -> 1°) il link che ho pubblicato è della Commissione nazionale per le Società e la Borsa - 2°) Non sono mai stato capitano in vita mia, almeno finora // Ho aggiunto una nota nella Discussion Board in cui riporto un decreto del Ministero dell'Economia

agree  Francesco Toscano
2 days 12 hrs
  -> grazie nuovamente Francesco e ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search