Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In case of delay of resolution of the repairs
German translation:
Im Fall einer verzögerten Erledigung der Reparaturen
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Mar 11, 2011 09:42
13 yrs ago
English term
In case of delay of resolution of the repairs
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
SOW/Leistungsbeschreibung
Hier geht es um Vertragsstrafen bei Verstößen.
Mir liegt vor:
*In case of delay of resolution of the repairs*, the subcontractor shall pay liquidated damages according Article 8 – Delays, Liability and Termination.
Übersetzt:
*Für den Fall einer Verzögerung der Beseitigung der Reparaturen* wird der Unterauftragnehmer die vereinbarte Vertragsstrafe gemäß Artikel 8 - Verzüge, Haftpflicht und Kündigung bezahlen.
Das ergibt mir hier keinen Sinn - Reparaturen zu beseitigen? Ist es möglich, dass etwas vergessen wurde und es heißen müsste *In case of delay of resolutrion 'or' of the repairs*? Kann mich bitte jemand aufklären? Danke.
Mir liegt vor:
*In case of delay of resolution of the repairs*, the subcontractor shall pay liquidated damages according Article 8 – Delays, Liability and Termination.
Übersetzt:
*Für den Fall einer Verzögerung der Beseitigung der Reparaturen* wird der Unterauftragnehmer die vereinbarte Vertragsstrafe gemäß Artikel 8 - Verzüge, Haftpflicht und Kündigung bezahlen.
Das ergibt mir hier keinen Sinn - Reparaturen zu beseitigen? Ist es möglich, dass etwas vergessen wurde und es heißen müsste *In case of delay of resolutrion 'or' of the repairs*? Kann mich bitte jemand aufklären? Danke.
Proposed translations
(German)
2 +4 | Im Fall einer verzögerten Erledigung der Reparaturen | Gudrun Wolfrath |
3 +1 | Falls die Beseitigung der Mängel mit Verspätung erfolgt | Lucienne Cermann |
Change log
Mar 25, 2011 07:51: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Im Fall einer verzögerten Erledigung der Reparaturen
hier verstehe ich resolution im Sinn von Lösung/Erledigung (eines Problems)
Peer comment(s):
agree |
Doris Moreau
1 hr
|
Danke, Doris.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
Danke, Ingeborg.
|
|
agree |
SelecTra
1 day 47 mins
|
Danke, SelecTra.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Abschluss" hätte wohl mehr den Anstrich der Finalität, aber die Grammatik wäre wohl schwieriger.
1 day 16 hrs
|
Danke, Horst.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
24 mins
Falls die Beseitigung der Mängel mit Verspätung erfolgt
Kann sein, dass der Verfasser "resolution of defects" oder "repair of defects" schreiben wollte und am Ende beides gemischt hat. In solchen Verträgen wird jedenfalls häufig vereinbart, dass Mängel, die während der Abnahme oder der Gewährleistungsdauer auftreten, innerhalb einer bestimmten Frist beseitigt werden müssen. Vielleicht wird es in Paragraph 8 nochmal erklärt.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: falls die Beseitigung der Mängel (Reparatur) erst nach Ablauf der hierfür festgelegten Frist erfolgt
21 mins
|
Discussion
und das 'shall' bitte nicht mit dem Futur übersetzen, in der deutschen Vertragssprache wird das zum Präsens