Glossary entry

English term or phrase:

In case of delay of resolution of the repairs

German translation:

Im Fall einer verzögerten Erledigung der Reparaturen

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Mar 11, 2011 09:42
13 yrs ago
English term

In case of delay of resolution of the repairs

English to German Law/Patents Law: Contract(s) SOW/Leistungsbeschreibung
Hier geht es um Vertragsstrafen bei Verstößen.
Mir liegt vor:

*In case of delay of resolution of the repairs*, the subcontractor shall pay liquidated damages according Article 8 – Delays, Liability and Termination.

Übersetzt:

*Für den Fall einer Verzögerung der Beseitigung der Reparaturen* wird der Unterauftragnehmer die vereinbarte Vertragsstrafe gemäß Artikel 8 - Verzüge, Haftpflicht und Kündigung bezahlen.

Das ergibt mir hier keinen Sinn - Reparaturen zu beseitigen? Ist es möglich, dass etwas vergessen wurde und es heißen müsste *In case of delay of resolutrion 'or' of the repairs*? Kann mich bitte jemand aufklären? Danke.
Change log

Mar 25, 2011 07:51: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

SelecTra Mar 12, 2011:
... und statt 'Haftpflicht' sollte hier 'Haftung' stehen;
und das 'shall' bitte nicht mit dem Futur übersetzen, in der deutschen Vertragssprache wird das zum Präsens
SelecTra Mar 12, 2011:
Übrigens ... das Wort 'Verzug' gibt es nur im Singular!!! hier muss es 'Verzögerungen' heißen

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Im Fall einer verzögerten Erledigung der Reparaturen

hier verstehe ich resolution im Sinn von Lösung/Erledigung (eines Problems)
Peer comment(s):

agree Doris Moreau
1 hr
Danke, Doris.
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Danke, Ingeborg.
agree SelecTra
1 day 47 mins
Danke, SelecTra.
agree Horst Huber (X) : "Abschluss" hätte wohl mehr den Anstrich der Finalität, aber die Grammatik wäre wohl schwieriger.
1 day 16 hrs
Danke, Horst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
24 mins

Falls die Beseitigung der Mängel mit Verspätung erfolgt

Kann sein, dass der Verfasser "resolution of defects" oder "repair of defects" schreiben wollte und am Ende beides gemischt hat. In solchen Verträgen wird jedenfalls häufig vereinbart, dass Mängel, die während der Abnahme oder der Gewährleistungsdauer auftreten, innerhalb einer bestimmten Frist beseitigt werden müssen. Vielleicht wird es in Paragraph 8 nochmal erklärt.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : falls die Beseitigung der Mängel (Reparatur) erst nach Ablauf der hierfür festgelegten Frist erfolgt
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search