Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verpflegstaze
Spanish translation:
tasa diaria por alimentación
Added to glossary by
rmoyano81
Mar 29, 2011 10:03
13 yrs ago
German term
Verpflegstaze
German to Spanish
Other
Economics
Es un manuscrito por lo que la grafía de "taze" puede ser incorrecta, se habla de la asignación diaria que se le entrega a un hospital (dinero).
¿Alguna propuesta?
¿cuota alimenticia? ¿asignación de abastecimiento?
Gracias
¿Alguna propuesta?
¿cuota alimenticia? ¿asignación de abastecimiento?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | tasa diaria por alimentación | Kornelia Berceo-Schneider |
3 +1 | Verpflegungssatz | Ruth Wöhlk |
Proposed translations
3 hrs
Selected
tasa diaria por alimentación
oder auch: tasa alimenticia por día
Etwas mehr Kontext wäre hilfreich gewesen, z.B. WER das bezahlt...
Nachdem es ein Manuskript ist, kann das ...taze sehr gut "tasa" sein, schlampig oder schlecht geschrieben.
Suerte!
Etwas mehr Kontext wäre hilfreich gewesen, z.B. WER das bezahlt...
Nachdem es ein Manuskript ist, kann das ...taze sehr gut "tasa" sein, schlampig oder schlecht geschrieben.
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
Verpflegungssatz
typisch österreichisch
Ich denke, das triffts
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-29 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch Pflegesatz, ganz allgemein
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2011-03-29 10:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Upps, habe vergessen, dass es um Spanisch ging!!
Da würde ich dann bei "tasa alimenticia" bleiben
Ich denke, das triffts
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2011-03-29 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch Pflegesatz, ganz allgemein
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2011-03-29 10:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Upps, habe vergessen, dass es um Spanisch ging!!
Da würde ich dann bei "tasa alimenticia" bleiben
Note from asker:
tasa alimenticia, tarifa alimenticia, cuota alimenticia Welche wäre dann die richtige Entsprechung? |
Peer comment(s):
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Au weia, habe jetzt erst gesehen, dass Du die spanische Variante angefügt hattest... :)
6 hrs
|
macht nichts, aber guck mal in Google, zwar nur ein Treffer, aber gibt es auch so geschrieben. Scheint ein sehr "antikes" Österreichisch zu sein.
|
Something went wrong...