This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 4, 2011 09:09
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

eje cabezal

Spanish to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Fräsmaschine
Es geht um die Betriebsanleitung einer Fräsmaschine und ich habe Probleme mit dem Begriff "eje cabezal", der sehr häufig auftritt. Ich habe ihn bisher mit "Fräskopf" übersetzt, aber was wäre dann der Unterschied zu "cabeza de fresado", was auch einmal im Text auftritt (siehe letzter Textausschnitt)?? Könnte es auch eine Achse oder Welle sein im Fräskopf sein? Vielen Dank für jede Hilfe!!

Hier mal Textstellen mit dem gesuchten Begriff:

"Las herramientas se depositan en un almacén de tipo cadena, y son cargadas automáticamente en el eje cabezal, debiéndose posicionar previamente los ejes B y C a los ángulos siguientes..."

"carga del motor del eje cabezal"

"Con esta instrucción se producirá el vaciado del eje cabezal"

"Durante la secuencia del cambio automático de la herramienta se producen movimientos de los ejes y orientaciones del eje cabezal, a cotas dependientes de la posición del cabezal, ..."

"ÁNGULO DE ORIENTACIÓN DEL EJE CABEZAL S"

"En la pantalla del control numérico aparecen mensajes de aviso para proceder al engrase manual de los rodamientos y engranajes del eje cabezal, situados en el carnero y en la cabeza de fresado"
Proposed translations (German)
3 Kopfachse

Discussion

Angela Berger (asker) Apr 4, 2011:
Ich hatte auch erst an Kopfachse gedacht, aber z.B. bei "vaciado del eje cabezal" oder "herramientas cargadas en el eje cabezal" bin ich ins Zweifeln gekommen, weil eine Achse ja nicht geleert werden kann und die Werkzeuge ja eher in den Fräskopf geladen werden, oder?
kadu Apr 4, 2011:
Achse? Eje ist doch normalerweise Achse, Welle, oder? Passt das hier nicht?

Proposed translations

16 mins

Kopfachse

Mir scheint das hier passend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search