Glossary entry

German term or phrase:

Gegenstände des Augenscheins

Romanian translation:

obiecte destinate examinării vizuale

Added to glossary by Mariana Roth
Apr 6, 2011 14:12
13 yrs ago
13 viewers *
German term

Gegenstände des Augenscheins

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Es geht um eine Anklageschrift.

Kontext: Gegenstände des Augenscheins: Abrechnungen und Sozialversicherungsmeldungen der Zeugin.

Besten Dank,

Mariana Roth

Discussion

Anca Buzatu Apr 6, 2011:
Ok. Într-adevăr, specificaţia "scrise" nu are relevanţă mare. Reiese clar despre ce tip anume este vorba. Oricum, mulţumesc pentru clarificarea "dovezi palpabile".
Da, mijloace de probă, dar eu nu le-aş încadra în categ. celor scrise (cu toate că în cazul de faţă este evident că la asemenea probe se face referire), ci m-aş limita să le enumăr. Deci "mijloace de probă: facturi etc."
Anca Buzatu Apr 6, 2011:
Christian am înţeles la ce te referi şi îţi dau dreptate. Corespundentul în limba română este după părerea mea mijloace de probă scrise. Mai jos o clasificare o mijloacelor de probă în dreptul românesc.

Clasificarea mijloacelor de probă
-
mijloace de probă orale (declaraţiile părţilor şi ale martorilor); deşi legea prevede obligaţia consemnării lor înscris pentru a putea fi folosite în procesul penal, ele rămân mijloace de probă orale, întrucât ajung la cunoştinţaorganului judiciar pe cale verbală;
-
mijloace de probă scrise (înscrisurile);
- mijloace materiale de probă;
-mijloace tehnice de probă (constatările tehnico ştiinţifice şi cele medico
legale, expertizele, înregistrările
audio-video, fotografiile).
http://www.scribd.com/doc/52276416/7/VII-TEORIA-GENERALĂ-A-P...
Erzsebet Schock Apr 6, 2011:
Christian ai dreptate, "vizual" restrânge prea mult sensul, deşi probabil că se potriveşte în context. E vorba de fapt de examinare senzorială/prin simţuri, ca să-i spunem aşa.
Anca Buzatu Apr 6, 2011:
O observaţie: dat fiind că este vorba despre o examinare iar obiectele examinate sunt înscrisuri, este de la sine înţeles că examinarea se va face şi pe cale vizuală în contextul acesta. Tocmai din acest motiv nu am optat pentru examinare vizuală. Mai mult, deoarece termenul în sine este complex şi după cum menţionează şi Christian implică examinarea prin mai multe căi (senzoriale), eu una aş folosi un termen mai neutru, investigare, analiză, cercetare sau examinare.
NU este vorba de înscrisuri examinate, atenţie, fiindcă tocmai examinarea de către judecător le transformă în Urkundenbeweis (vezi comentariul meu la Erzsebet). Simpla punere la dispoziţie a documentului (deci doar menţionarea că el există la dosar sau că poate fi depus) face din el un "Gegenstand des Augenscheins" (o dovadă palpabilă). "Ein beschriebenes Blatt der Ermittlungsakte ist in der Regel Gegenstand des Urkundenbeweises. Gegenstand des Augenscheins kann es sein, wenn es nicht auf seinen Inhalt, sondern auf sein Vor-handensein oder seine Beschaffenheit ankommt (BGH NStZ-RR 99, 37)."
Gegenstände des Augenscheins sind alle Objekte, die durch SINNLICHE Wahrnehmung (also nicht nur durch die visuelle, sondern auch durch akustische oder taktile Wahrnehmung) wahrgenommen werden können.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

obiecte destinate examinării vizuale

Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : de ex. fotografii, cercetarea la faţa locului şi altele asemenea. Dar în dreptul german se face diferenţa dintre "Urkundenbeweis" (probatoriu prin înscrisuri) şi Gegnstände des Augenscheins. Aşa că mă mir că documentele de mai sus sunt încadrate aici.
1 hr
Mulţumesc.
agree Adriana Sandru
11 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Beste Grüße Mariana Roth"
7 mins

elementele materiale ale aparenţei

Eu aşa i-aş spune.
Something went wrong...
+1
2 hrs

înscrisuri/obiecte cercetate/examinate

http://de.wikipedia.org/wiki/Augenschein
http://www.scribd.com/doc/45191261/DEUTSCH–-RUMANISCHES-RECH...


http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=ro&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-04-06 16:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-04-06 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru
7 mins
Something went wrong...
18 hrs

mijloace de probă

În urma discuţiilor purtare propun şi această traducere.
Peer comment(s):

neutral Erzsebet Schock : "Mijloace de probă" ("Beweismittel/Beweisgegenstände") ar fi un hiperonim. De altfel nu se ştie, cel puţin din contextul publicat, dacă au fost propuse ca mijloace de probă.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search