Apr 9, 2011 20:38
13 yrs ago
English term

take care off

Non-PRO English to Hungarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
How is it then even relevant to talk about governments anymore from the perspective of knowing and feeling safe that: ‘it’s been taken care off’ – whether we are talking climate changes, Iraq or immigration?
Change log

Apr 11, 2011 06:00: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rajkumar Sinha, Zsuzsa Berenyi, Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

kezükbe veszik az ügyet / gondoskodnak róla / elintézik / megoldják

Ezt jelenti.
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : ez éppen 4 válasz, egy kérdésre:)))/// hát ha szerinted a kézbe vétel meg a megoldás ugyanaz....
10 mins
A megadott szövegkörnyezetben ugyanazt jelentik. Márpedig ha szinonímák akkor miért ne lehetne megadni egyszerre? Így legalább tud a kérdező válogatni. :)
agree Julia Prazsmary : Nekem adott szövegkörnyezetben leginkább a "kézben van tartva" (variáció a kézbe van véve-re) megoldás jönne be, hiszen minden példában jelenidős a történet.
17 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

lerendez

Először is: Elírás az eredetiben, mert "of" a helyes és nem "off". A szövegbe illesztve: ..."már le van rendezve"...
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : inkább elrendezett...
8 mins
Lehet, hogy bizonyos esetben helyesebb, de az adott mondatban kifejezőbb és félreérthetetlen.
neutral denny (X) : ezt a bikkfanyelvet kerülni érdemes, nem bátoritani
2 hrs
Maradjunk annál, hogy divatos kifejezés és még a HVG, a Magyar Nemzet stb. is használja. Bizonyos szövegkrönyezetbe illik, másikba nem. Itt úgy érzem, hogy igen.
Something went wrong...
+1
4 hrs
English term (edited): take care of

elintéz

A to TAKE CARE OF (egy F-fel) jelentése elintézni valamit (ügyet, kérdést, problémát, stb). Számos szinonímája van, pl. megold vmit, gondoskodik vmiről, stb. Az adott szövegkörnyezetben szerintem leginkább az ELINTÉZ felel meg, szenvedő szerkezetben persze: ... is taken care of = elintézve / elintézett. Pl. Consider it as taken care of - Tekintsd elintézettnek!

— take care of
: to attend to or provide for the needs, operation, or treatment of
http://www.merriam-webster.com/dictionary/take care of

A teljes mondat így hangzana:
"How is it then even relevant to talk about governments anymore from the perspective of knowing and feeling safe that: ‘it’s been taken care of’ – whether we are talking climate changes, Iraq or immigration?" - - "Akkor egyáltalán mi értelme továbbra is a biztonságtudat és biztonságérzet szemszögéből beszélni a kormányzatokról, hogy 'ez már el van intézve' - legyen szó akár az éghajlatváltozásokról, Irakról, vagy a bevándorlásról?"

További példák:

No, no, it's not taken care of. - Nem, nem, nincs elintézve.

I didn't return your call, 'cause I believe it's been taken care of. - Azért nem válaszoltam a hívására, mert azt hittem már elintézték.

I'd like to know why the David Palmer situation hasn't been taken care of. - Szeretném tudni, hogy a David Palmer-ügy miért nem oldódott még meg?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-04-10 07:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, az "of" helyesen csak egy f-fel írható ebben a kifejezésben, kettővel egyszerűen elírás. A "taken care of" elírásának két leggyakoribb esete a "taken care ofF" és a "taken careD off". Mindkettő helytelen.
Note from asker:
Akkor az 'off' csak elírásból származhat? nem lehet más jelentése? az egy F-fel írt jelentéssel tisztában vagyok.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
1 day 5 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search