Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
even if only a little
French translation:
ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement
English term
It has been a pleasure getting to know you—even if only a little.
Apr 13, 2011 07:19: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Apr 13, 2011 07:59: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 18, 2011 09:04: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8485">Paul García's</a> old entry - "It has been a pleasure getting to know you—even if only a little."" to ""ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement""
Non-PRO (3): SJLD, marie-christine périé, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement
Ce fut un plaisir d'avoir fait votre connaissance ... même un peu.
Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance .....
OU
La combinaison des deux réponses précédentes - au présent comme suggéré par Tony, comme il s'agit d'un dialogue d'aujourd'hui, éviter le passé-simple - me semble très bonne:
C'est un plaisir d'avoir fait votre connaissance ........ ne serait-ce que brièvement
C'est un plaisir d'avoir fait votre/ta connaissance, ne fut-ce que brièvement...
"ne fut-ce que brièvement" reste assez neutre et formel. On pourrait donner quelques autres options, selon le contexte.
agree |
Tony M
: Thanks for backing me up! It seems to me that if we use the past, it's like saying in EN "It used to be a pleasure to know you (but now I hate you)"!
6 mins
|
neutral |
Odile Raymond
: ne fût-ce que...
6 hrs
|
ce fut un réel plaisir de vous rencontrer, même si ce fut bref
C'est ce que je dirais de manière naturelle !!
Something went wrong...