Glossary entry

English term or phrase:

even if only a little

French translation:

ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Apr 13, 2011 01:29
13 yrs ago
2 viewers *
English term

It has been a pleasure getting to know you—even if only a little.

Non-PRO English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters colloquial
Dialog of story set in present-day France.
Change log

Apr 13, 2011 07:19: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Apr 13, 2011 07:59: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 18, 2011 09:04: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8485">Paul García's</a> old entry - "It has been a pleasure getting to know you—even if only a little."" to ""ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): SJLD, marie-christine périé, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
53 mins
Selected

ne fût-ce/ne serait-ce que brièvement

Ce fut/cela a été un plaisir de vous rencontrer,...
Peer comment(s):

agree Annie Estéphan
32 mins
Merci Annie.
agree JH Trads
1 hr
Merci Hugo.
agree Liliane Hatem
1 hr
Merci Liliane.
agree David Salas : encore en plein dans le mille.
2 hrs
Merci David. Je me suis surpassée aujourd'hui! :-)
agree silvester55 : j'opterais pour :ne serait-ce que ..
2 hrs
Merci Silvester.
neutral Tony M : Am I the only one to think that the tense here in FR would be better as the present rather than the past; cf. naître, for example, and the way FR uses pres. for EN past when the thing is still ongoing: « Il est journaliste depuis 14 ans » > He has been...
3 hrs
Bonjour Tony. Pour moi, il s'agit d'une action accomplie ou qui est sur le point de s'accomplir. On peut imaginer ques les 2 personnes se séparent. Je n'utiliserais donc pas spontanément un présent mais je me trompe peut-être. J'attends d'autres avis!
agree Axelle Arbonnier
5 hrs
Merci Axelle.
agree enrico paoletti
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
30 mins

Ce fut un plaisir d'avoir fait votre connaissance ... même un peu.

*
Something went wrong...
+2
5 hrs

Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance .....

.... ne serait-ce que brièvement (réponse de Caroline)

OU

La combinaison des deux réponses précédentes - au présent comme suggéré par Tony, comme il s'agit d'un dialogue d'aujourd'hui, éviter le passé-simple - me semble très bonne:

C'est un plaisir d'avoir fait votre connaissance ........ ne serait-ce que brièvement

Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
36 mins
Merci!
agree CATHERINE ERNST
52 mins
Merci!
Something went wrong...
+1
8 hrs

C'est un plaisir d'avoir fait votre/ta connaissance, ne fut-ce que brièvement...

Je pense aussi que le présent de l'indicatif est le bon choix. Le Past Perfect exprime une action qui a lieu dans le passé mais qui incide encore sur le moment présent.
"ne fut-ce que brièvement" reste assez neutre et formel. On pourrait donner quelques autres options, selon le contexte.
Peer comment(s):

agree Tony M : Thanks for backing me up! It seems to me that if we use the past, it's like saying in EN "It used to be a pleasure to know you (but now I hate you)"!
6 mins
neutral Odile Raymond : ne fût-ce que...
6 hrs
Something went wrong...
9 hrs

ce fut un réel plaisir de vous rencontrer, même si ce fut bref


C'est ce que je dirais de manière naturelle !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search