Apr 20, 2011 03:10
13 yrs ago
English term

To help us fulfill our responsibilities

English to Russian Law/Patents Law (general) Law Enforcement
To help us fulfill our responsibilities, we are asking you to provide us with information about your experience with XXX.

Никак не могу найти оптимальный способ начать это предложение. "Помощь" как-то никуда не всовывается. :-)

Сделайте мне красиво, пожалуйста!
Спасибо заранее.
Change log

Apr 20, 2011 05:30: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Andrei Mazurin Apr 28, 2011:
Не вопрос. Токмо responsibilities - это не "задачи". А что касаемо исполнения обязанностей, возложенных на органы дознания, то, видимо, контекст контексту рознь. В рунете все больше об обязанностях указанных органов толкуют. :-)
Jelena Abramova Apr 21, 2011:
Мне кажется, что "просим оказать содействие" было бы уместно. Здесь очень строгий стиль не нужен. Все-таки просьба об оказании правовой помощи.
Angela Greenfield (asker) Apr 20, 2011:
Органы дознания обращаются к возможным свидетелям. Больше ничего не могу сказать, ребята.
Igor Antipin Apr 20, 2011:
Если это запрос от органов дознания, то можно так: В связи с расследованием ... просим сообщить...
Andrei Mazurin Apr 20, 2011:
Уважаемая Анжела! Не подскажете ли, в чем суть взаимоотношений между we и you?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

В целях оптимального решения стоящих перед нами задач, просим Вас ...

- в целях более качественного, полного, всестороннего, отвественного решения...

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2011-04-24 15:55:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодарю за оценку!
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : по-моему, чудесно!
4 hrs
Спасибо большое,miridoli... А еще я крестиком вышивать умею, мур-мур-мур...
agree cyhul
5 days
Спасибо!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Этот вариант наиболее хорошо лег в контекст. "
4 mins

Для облегчения нашей задачи

Вы окажете нам помощь в исполнении наших обязательств, если предоставите...
Something went wrong...
30 mins

По служебной необходимости ...

Как вариант. Другой вариант: В рамках наших служебных обязанностей ...
Something went wrong...
+1
41 mins

Для содействия в выполнении нами своих обязательств...

Ну или совсем по простому:
Чтобы помочь нам в выполнении своих обязательтств...

Вообще Анджела на Вас не похоже - Вы всегда так лаконичны)))
Peer comment(s):

agree Anna Beniash : я бы просто написала "наших", вместо "нами своих"
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

Просим Вас оказать поддержку в выполнении наших обязательств...

и предоставить информацию по Вашему опыту работы с XXX

как вариант
Something went wrong...
3 hrs

перестроить фразу

(Пожалуйста,) Предоставьте информацию о..., это поможет нам выполнить свои обязательства.

И английский оригинал даже не прощупывается :)
Something went wrong...
+3
6 hrs

во исполнение возложенных на нас обязанностей (см. ниже)

просим предоставить...
P.S. Возможные варианты:
...возложенного на нас поручения...
...порученных нам функций...
...порученной нам работы...
...порученного нам дела...
И так далее.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-20 09:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

На мой скромный взгляд, это возможный (хотя, наверное, далеко не "оптимальный") способ "начать предложение". :-)
Peer comment(s):

agree Andrei Yefimov
4 hrs
Спасибо, коллега.
agree Roman Bardachev
4 hrs
Спасибо, Роман.
agree Denis Shepelev
1 day 3 hrs
Спасибо, Денис.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr
English term (edited): To help us fulfill our responsibilities, we are asking you

просим Вас, в порядке содействия,

содействие — Деятельное участие в чьих-н. делах с целью облегчить, помочь, поддержка в какой-н. деятельности. [1] — вполне достаточное слово, т.к. "fulfill our responsibilities" оначает, по существу, служебную деятельность.

P.S. Вертится на языке "оказание помощи следствию" но до этого, судя по контексту, еще не дошло. :)

[1] http://www.slovopedia.com/4/209/673095.html
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : Просим вас оказать содействие
1 day 7 hrs
Спасибо. В принципе — да, но в данном случае дальше идет глагол в неопр. форме.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search