Apr 20, 2011 11:38
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Grant
English to Dutch
Law/Patents
Finance (general)
Free shares
Context:
Upon grant the beneficiary of the award has the opportunity to acquire shares for free if certain requirements are met.
'Grant' zou hier toekenning (van bonusaandelen) kunnen betekenen, maar wat is dan de vertaling van 'award'? Wat is uberhaupt het verschil tussen 'grant' en 'award'? Bijvoorbeeld dank voor advies!
Upon grant the beneficiary of the award has the opportunity to acquire shares for free if certain requirements are met.
'Grant' zou hier toekenning (van bonusaandelen) kunnen betekenen, maar wat is dan de vertaling van 'award'? Wat is uberhaupt het verschil tussen 'grant' en 'award'? Bijvoorbeeld dank voor advies!
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | toekenning | Jeanette Willighagen |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
toekenning
De begunstigde van de bonus krijgt bij toekenning ervan de kans om, onder bepaalde voorwaarden, gratis aandelen te kopen.
In dit geval is “grant” inderdaad meer de actie van toekennen/verlenen en de “award” hetgeen gegeven wordt.
Voor mijn gevoel is een award altijd meer iets als een prijs, iets wat toegekend wordt na een soort (subjectief) juryberaad, en grant meer iets wat je sowieso krijgt als je gewoon maar aan de eisen voldoet (objectief).
In dit geval is “grant” inderdaad meer de actie van toekennen/verlenen en de “award” hetgeen gegeven wordt.
Voor mijn gevoel is een award altijd meer iets als een prijs, iets wat toegekend wordt na een soort (subjectief) juryberaad, en grant meer iets wat je sowieso krijgt als je gewoon maar aan de eisen voldoet (objectief).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
Something went wrong...