Apr 20, 2011 11:38
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Grant

English to Dutch Law/Patents Finance (general) Free shares
Context:

Upon grant the beneficiary of the award has the opportunity to acquire shares for free if certain requirements are met.

'Grant' zou hier toekenning (van bonusaandelen) kunnen betekenen, maar wat is dan de vertaling van 'award'? Wat is uberhaupt het verschil tussen 'grant' en 'award'? Bijvoorbeeld dank voor advies!
Proposed translations (Dutch)
3 +3 toekenning

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

toekenning

De begunstigde van de bonus krijgt bij toekenning ervan de kans om, onder bepaalde voorwaarden, gratis aandelen te kopen.

In dit geval is “grant” inderdaad meer de actie van toekennen/verlenen en de “award” hetgeen gegeven wordt.

Voor mijn gevoel is een award altijd meer iets als een prijs, iets wat toegekend wordt na een soort (subjectief) juryberaad, en grant meer iets wat je sowieso krijgt als je gewoon maar aan de eisen voldoet (objectief).
Peer comment(s):

agree Ron Willems : inderdaad, 'award' kun je hier vertalen met 'bonus' en 'grant' met toekenning
11 mins
agree Kitty Brussaard : Vgl. in deze specifieke context (aandelenopties) ook met de term 'grant date' (toekenningsdatum).
17 hrs
agree Edwin den Boer
23 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search