Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Не смею докучать своим присутствием
English translation:
I've no wish to impose on you
Added to glossary by
Oyra
May 13, 2003 13:48
21 yrs ago
Russian term
Докучать своим присутствием
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
Не смею докучать своим присутствием.
Я перевела как I dare not take your time any longer, но это не очень близко к тексту, наверное.
Я перевела как I dare not take your time any longer, но это не очень близко к тексту, наверное.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
I've no wish to impose on you.
Or, I have no wish to make an imposition of myself.
Another option.
Cheers,
Sara
Another option.
Cheers,
Sara
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very-very much! :-) "
+1
3 mins
I dare no longer make myself a nuisance...
I dare no longer annoy you...
IMHO
IMHO
Peer comment(s):
agree |
William Stein
: "I don't want to be a nuisance" is enough.
1 hr
|
Конечно, но хоелось сохранить" высокий штиль"...
|
3 mins
to annoy sb with one's presence
A little heavy, though, but the Russian is not light, either.
+1
10 mins
I dare not bother/(pester/ plague) with my presence any more
Good luck, Oyra!
Peer comment(s):
agree |
Oleg Pashuk (X)
: I will not bother you any longer
5 hrs
|
Thank you, Oleg Pashuk!
|
Something went wrong...