May 10, 2011 16:51
13 yrs ago
Italiano term

a ritagli

Da Italiano a Francese Altro Militare/Difesa Elmetti
Elmetti (continua)
Durante l'estate 1918, ultima evoluzione dell'elmetto modello 16, modificato 18, viene introdotto l'elmetto modello 18 « a ritagli »
Grazie a tutti.
Change log

May 10, 2011 21:25: elysee changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Elmetti"

May 11, 2011 08:26: Béatrice Sylvie Lajoie changed "Language pair" from "Da Italiano a Francese" to "Da Francese a Italiano"

May 11, 2011 11:58: elysee changed "Language pair" from "Da Francese a Italiano" to "Da Italiano a Francese"

May 11, 2011 14:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "« échancrures »" to "a ritagli"

Discussion

charlyder (X) (asker) May 16, 2011:
note of the asker Je voudrai m’excuser avec tous les collègues qui ont perdu leur temps à essayer de comprendre mes questions.
Le premier problème c’est que je n’avais pas compris le fonctionnement. Je voulais savoir si la traduction que je proposais était correcte.
Le deuxième problème c’est que j’ai eu une panne informatique qui m’a empêché qui vient à peine d’être résolue.
Toutes mes excuses.
Bonne journée à tous.
Charly

Emanuela Galdelli May 11, 2011:
corretto, ma sto aspettando la conferma dell'asker. Grazie.
elysee May 11, 2011:
@ Emanuela anch'io ieri mi sono chiesto inizialmente cosa voleva l'asker in modo preciso visto la sua confusione nella presentazione
ma poi vedendo man mano le sue altre domande mi sembra avere capito che il suo testo originale è in IT (visto che in ogni pagina sembra così dal tipo di testo scritto) e chiede la traduzione in FRANCESE...

ma che il suo ERRORE è stato di scrivere nel titolo di richiesta la SUA IPOTESI di traduzione IN FR del termine IT originale che gli serviva.
(avrebbe dovuto scrivere la sua ipotesi FR di bozza trad sotto la citazione del suo testo orig. IT)

e dunque servirebbe lasciare IT-FR ma CAMBIARE il titolo FR di ogni sua domanda e mettere invece il TERMINE IT RICHIESTO

su questa pagina sarebbe dunque:
elmetto modello 18 a ritagli
da IT verso FR

(scrivere soltanto "a ritagli" da solo non ha nessun senso senza l'espressione completa)
Emanuela Galdelli May 11, 2011:
Bonjour, je crois que charlyder a besoin de la traduction de "a ritagli", et pour les autres questions c'est pareil. Je lui ai écrit hier et j'attends sa réponse.
Béatrice Sylvie Lajoie May 11, 2011:
Si on demande une question IT-FR alors le terme en en-tête devrait être en italien. Si on demande une question FR-IT alors le terme en en-tête devrait être en français. Sinon, on n'y comprend rien!
elysee May 10, 2011:
COSA TI SERVE di PRECISO e in QUALE LINGUA ? è da considerare questo testo in IT il testo originale ??
e dunque ti serve una traduzione di un termine IT VERSO FR??

ti serve la trad in FRANCESE di:
"elmetto modello 18 a ritagli " ??

ma perché hai indicato un termine già in FR nel titolo della tua domanda ? a cosa serve?

per potere aiutarti devi essere PRECISO E CHIARO...
e indicare nel titolo il termine che ti serve nella lingua ORIGINALE

se hai delle idee di traduzione nella lingua che ti serve, allora le devi scrivere come "bozza/ipotesi/dubbio" nel CORPO DELLA TUA DOMANDA e dunque sotto il testo/paragrafo originale che contiene il termine originale di cui ti serve la traduzione...
Chéli Rioboo May 10, 2011:
langue source, langue "target" ? Quelles sont exactement les termes que vous recherchez, de quelle langue à quelle langue ? Ritagli est italien, échancrures est français...vous voulez quoi ?

Proposed translations

10 min
Italiano term (edited): « échancrures »

à ritagli

*
Peer comment(s):

neutral elysee : scritto così la preposizione "à" è in FR e invece il nome "ritagli" è in IT.... (anche se pure la domanda e la lingua dell'asker non è chiara)
3 ore
Something went wrong...
4 ore
Italiano term (edited): elmetto modello 18 a ritagli

casque modèle 18 avec bords retournés

se si considera il testo che hai indicato in IT il testo originale e che chiedi l'espressione "elmetto modello 18 a ritagli " verso FR
ti propongo questo:

casque modèle 18 avec bords retournés (à l'intérieur)


vedere questo doc interessante in FR (INFO + FOTO)
http://www.world-war-helmets.com/fiche.php?q=Casque-Suisse-M...
***Ces casques qui entrèrent officiellement en dotation le 7 décembre 1948, furent désignés comme casque modèle 1948.***
Malgré l'adoption de casques adaptés pour ses troupes spécialisées, ***les troupes d'infanterie conserveront le casque modèle 18 *** dans sa conversion de 1940, peint uniformément en gris anthracite rugueux à partir de 1943.
Alors que le casque modèle 48 fut modernisé en 1962 avec l'adoption d'une fabrication totalement suisse : le casque modèle 48/62, il faut attendre 1963 pour assister à une légère modernisation du casque modèle 18, qui portera uniquement sur la coiffe, calqué au niveau des pattes sur le casque modèle 48/62, pour donner ***le casque modèle 18 modifié 1963. ***
Le casque modèle 18/63 ne resta pas en service aussi longtemps que ses précédents homologues, et resta en dotation dans l'armée jusqu'à l'adoption du casque modèle 71, après quoi il fut desservi dans le corps des pompiers et autres services auxiliaires.

[...]
La coque du casque Suisse modèle 18/63 est inchangée depuis sa création en 1918.
Le casque modèle 18/63 est fabriqué en deux tailles (notées A ou B) d'une pièce par emboutissage d'une feuille d'acier nickelé de 1,15 millimètres d'épaisseur.
***Afin d'adoucir sa bordure, ses bords sont retournés à l'intérieur du casque. ***
Comme ses prédécesseurs, les modèles 18 et 18/40, deux aérateurs sont rapportés par rivets sur sa partie supérieure arrière et six agrafes métalliques sont soudées à l'intérieur par groupe de deux, aux trois tiers du casque pour la fixation ultérieure de la coiffe.
Enfin, le casque est peint de couleur gris anthracite de manière rugueuse par l'ajout de sciure de bois dans la peinture (couleur appliquée sur les casques modèle 18 et dérivés depuis 1943).
Du fait que le casque modèle 18/63 a une forme identique à ses prédécesseurs (deux casques de fabricants différents pour une même taille peuvent présenter de très légère différences), on peut supposer que des casques modèle 18 ou 18/40 ont pu être reconditionnés en modèle 18/63.
A noter aussi que la coque peut présenter un marquage fabricant estampé sur la face intérieure de la nuquière (ici, fabrication de Carl KYBURZ de Bern)

vedere anche in FR:
http://www.world-war-helmets.com/fiche.php?q=Casque-Suisse-M...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-10 22:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

oppure

elmetto modello 18 a ritagli
= casque modèle 18 échancré en arrondi


come in questo doc:

http://www.passionmilitaria.com/t26899-les-casques-suisses-d...
C-Modification de la coque:
Au début des années 30, afin de satisfaire aux exigences des servants d’unités de DCA, entre autre pour l’engin d’écoute Elascope, ***un modèle particulier à échancrures latérales *** est élaboré à l’image de ce qui se fait en France durant la même période pour les artilleurs de batteries de DCA; *** il consiste en un casque du type général, mais échancré en arrondi *** à hauteur des oreilles pour laisser libre place aux écouteurs.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-10 22:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

casque modèle 18 à échancrures latérales
Something went wrong...

Reference comments

4 ore
Reference:

ELMETTO MODELLO 18

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search