May 15, 2011 19:06
12 yrs ago
English term

tabloid fodder

English to Persian (Farsi) Other Cinema, Film, TV, Drama
It means a rumor about a celebrity.

And here's the sentence:
They divorced at 2004, with the deterioration of their relationship becoming tabloid fodder.

Proposed translations

46 mins
Selected

سوژه/عنوان داغ روزنامه ها

MacMillan English Dictionary gives a good definition for "fodder" in this case:
someone or something that people talk or write about
The band has given plenty of fodder to tabloid reporters.

tabloid is "a type of popular newspaper with small pages which has many pictures and short simple reports".
I don't think this type of newspaper exist in Iran, so we had better translate it simply as روزنامه.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
12 mins

شایعه جنجالی



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-05-15 19:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or: شایعه جنجال برانگیز

شایعه جنجال برانگیز داشتن رابطه جنسی میان پرنسس دایانا و رئیس جمهور سابق فرانسه موجب شده تا سردبیران و مدیران نشریات متعدد با همکارانشان در فرانسه تماس گرفته و از آنها بخواهند تحقیقات تازه ای از روابط همسر متوفی ولیعهد انگلیس پیش از مرگ را به سرانجام برسانند.

http://www.alborznews.net/fa/pages/?cid=10593
Something went wrong...
1 hr

سوژه/مواد شایعه‌نامه

I found شایعه‌نامه in my dictionary...I think is pretty good for "tabloid"
Peer comment(s):

neutral Mahmoud Akbari : شایعه‌نامه is a definite NO. if you google it, you will see that it's been used for some 1000 times only and also 99% of the cases are in political context ONLY, while tabloids target celebrities of all types!
10 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

سوژه داغ/جنجالی رسانه های زرد

The exact equivalence for 'Tabloid' is رسانه زرد.

Here is the definition with link to the source:

استفاده غير مشروع از ژورناليزم و دوري از اخلاق حرفه اي روزنامه نگاري، اصلي ترين مشخصه اي است که امروز به روزنامه نگاري زرد داده مي شود. رسانه زرد امروز به رسانه اي گفته مي شود که با استفاده از روش هاي عوام گرايانه مي کوشد، مخاطبان بيشتري جذب کند؛ بي آنکه دغدغه انتقال اطلاعات درست، مصلحت هاي عمومي، توازن و بي طرفي و سود و زيان اجتماعي و اخلاقي آن را داشته باشد. روز نامه نگاري زرد معمولاً از معيار هاي روزنامه نگاري علمي و روشنفکرانه پيروي نمي کند. انتشار اخبار جنجالي و احساسات برانگيز، موضوعات هيجان آور سينمايي، سريال هاي عامه پسند، مدل هاي لباس، خوانندگان و رقاصه ها، حوادث خشونت بار و تکاندهنده جنايي و سياسي و به خصوص تمايل زياد به ... و پخش و نشر مسايل تحريک آميز ... از ويژگي هاي عمده ديگر رسانه هاي زرد به حساب مي روند.

http://mosharekat.wahdat.net/index.php?num=222&id=3936
Peer comment(s):

neutral Edward Plaisance Jr : similar but not exactly equivalent...see http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid and http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism
3 hrs
I shouldn't have used "Exact equivalence". There is a history long debate over that in the Literature of Translation. But رسانه زرد is definitely the BEST equivalent available. Check it out for yourself.
agree Reza Ebrahimi
3 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search