Glossary entry

Italian term or phrase:

il contratto si rinnoverà ex lege, dopo detta scadenza...

German translation:

kraft Gesetzes

Added to glossary by ISABELLA BRUSUT
May 19, 2011 06:24
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

il contratto si rinnoverà ex lege, dopo detta scadenza...

Italian to German Other Law: Contract(s)
ex lege: questo termine latino non saprei come inserirlo in modo fluido nella frase tedesca.
c'è qualcuno che suggerisce una soluzione adatta?
Ho pensato di tradurrlo con "gesetzlich" o "gesetzlich vorgeschrieben" o "vorschriftsmaessig" , ma non sicura al 100%

Grazie.

Discussion

Maria Marangio May 19, 2011:
Der Vertrag wird kraft Gesetzes nach der genannten Fristüberschreitung verlängert
direi, p.e. nel caso di un contratto di lavoro che viene prolungato automaticamente dopo i primi 3 mesi di prova
ISABELLA BRUSUT (asker) May 19, 2011:
x Maria: si , ho trovato anch'io quel termine su wikipedia e so che si usa nella terminologia tedesca, ma come proponeresti la costruzione della frase con "kraft Gesetzes" inserito in modo corretto? Grazie.

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

kraft Gesetzes

ex lege - kraft Gesetzes si usa anche nella terminologia giuridica tedesca
Peer comment(s):

agree Sibylle Gassmann
31 mins
Dankeschön :-) Sibylle
agree Christof Hoss
55 mins
Dankeschön :-) Christof
agree Paola Manfreda
5 hrs
Grazie :-) Paola
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
22 mins

wie gesetzlich vorgeschrieben

se si tratta di una specifica legge che viene nominata: "gemäss Gesetz XY..."
Something went wrong...
44 mins

Der Vertrag wird nach Ablauf der genannten Frist verlängert, wie vom Gesetz vorgesehen ist

...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-19 07:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

entsprechend/ in Übereinstimmung mit der gesetzlichen Regelung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search