May 19, 2011 10:43
13 yrs ago
español term

las partes de envío y recepción

español al polaco Técnico/Ingeniería TI (Tecnología de la información)
Mowa o systemie ERP. Kontekst:

A estas nuevas funcionalidades y mejoras, se suma un completo módulo de outsourcing que ha sido añadido al sistema con el fin de gestionar las necesidades de la empresa en esta materia, y que permite tratar las órdenes de subcontratación, las partes de envío y recepción, y realizar el seguimiento completo del lugar donde se han externalizado dichas partes.

Najpierw myślałam, że to błąd i pierwsza parte powinna być r. m. tj. los partes czyli dokumenty wysyłkowe i odbioru. Ale w tym sensie nie pasowało mi dichas partes. Klient mi wyjaśnia, że Si que habla de subcontratación pero no de la realización de unas partes sino de unos procesos. En este caso "las partes de envio y recepción" no se refiere a informes sino a los "temas/asuntos de envio y recepción" que han sido subcontratados.

No ale nadal nie jestem pewna czy przetłumaczyć to po prostu jako części czy też inaczej?

Dziękuję z góry za pomoc

Proposed translations

2 horas
Selected

kwestie dotyczące wysyłki i odbioru

Skoro chodzi o "temas/asuntos", to może w ten sposób?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
22 minutos

operacje związane z wysyłką i odbiorem

a moze tak?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search