Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
satisfacer el alcance
Italian translation:
garantire la copertura
Added to glossary by
Oscar Romagnone
May 23, 2011 20:07
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
satisfacer el alcance
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
adozione
Buonasera
Si tratta di un articolo del Codice Civile peruviano in materia di adozioni.
CONTESTO:
"El tutor puede adoptar a su pupiloy el curador a su curado solamente despues de aprobadas las cuentas de su administracion y ***satisfecho el alcance que resulte de ellas**."
Grazie e buon lavoro
Si tratta di un articolo del Codice Civile peruviano in materia di adozioni.
CONTESTO:
"El tutor puede adoptar a su pupiloy el curador a su curado solamente despues de aprobadas las cuentas de su administracion y ***satisfecho el alcance que resulte de ellas**."
Grazie e buon lavoro
Proposed translations
(Italian)
3 | garantire la copertura | Oscar Romagnone |
3 +1 | debito | Manuela Fortunati |
Change log
Jun 3, 2011 06:28: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
garantire la copertura
... e una volta garantita la copertura inerente agli stessi".
('stessi' è riferito a 'rendiconti' // ...una volta approvati i rendiconti della propria gestione e garantita la copertura inerente agli stessi)
Ti propongo questo tipo di traduzione sulla base del significato riportato nel dizionario Laura Tam per il termine "alcance" (copertura), anche se poi mi rendo conto che la correlazione tra il verbo spagnolo "resultar" (...que resulte de ellas) e quello italiano "inerire" da me usato è piuttosto libera.
In ogni caso non mi vengono in mente altre soluzioni per il momento...
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2011-06-03 06:35:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Cinzia, visto che l'hai verificato e accettato mi sono permesso d'inserirlo nel glossario!
('stessi' è riferito a 'rendiconti' // ...una volta approvati i rendiconti della propria gestione e garantita la copertura inerente agli stessi)
Ti propongo questo tipo di traduzione sulla base del significato riportato nel dizionario Laura Tam per il termine "alcance" (copertura), anche se poi mi rendo conto che la correlazione tra il verbo spagnolo "resultar" (...que resulte de ellas) e quello italiano "inerire" da me usato è piuttosto libera.
In ogni caso non mi vengono in mente altre soluzioni per il momento...
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2011-06-03 06:35:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Cinzia, visto che l'hai verificato e accettato mi sono permesso d'inserirlo nel glossario!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grzie"
+1
1 hr
debito
estinto il debito...
solo un'idea.
Buon lavoro.
solo un'idea.
Buon lavoro.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Ha ragione Oscar... comunque io completerei l'idea: compensare i/eventuali debiti risultanti. Un saluto, Manuela e buona serata!
21 hrs
|
Something went wrong...