Glossary entry

Spanish term or phrase:

registrese, comuniquese y notifiquese

English translation:

[It is hereby ordered that] (it) be (it) recorded, published and notified to the below-named interested party

Added to glossary by Manuel Cedeño Berrueta
May 18, 2003 22:08
21 yrs ago
159 viewers *
Spanish term

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Be it recorded,

Be it recorded, informed and notified to the interested undersigned.

Buen atardecer de domingo,

Manuel


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:38:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Marian & Henry are right, I confused “firm” with “signature” in the last part of the phrase; but the Spanish wording is not typical.

It normally reads as follows:

Regístrese [el acta de asamblea en el libro de registro], comuníquese/notífiquese [la decisión al solicitante y/o terceros interesados] y publíquese [el registro efectuado en la Gaceta Mercantil]

So, I suggest:

[It is hereby ordered that it] be it recorded, published and notified to the below-named interested party


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

sobra un \"it\"...
Peer comment(s):

agree Ana Cicconi
35 mins
Gracias, Ana
agree María Eugenia Wachtendorff
46 mins
Gracias, MaríaE
agree rhandler
1 hr
Gracias, Robert
agree Sery : exacto, "published" para 'comuníquese'.
14 hrs
Gracias, Sery
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
7 mins

register, communicate with and notify the interested party/parties..

.. as per signature below
Something went wrong...
17 mins

Be it so recorded, communicated and notification be given

Sounds appropriate for the occasion
Something went wrong...
20 mins

That service of notice hereof be entered into the records

______________________
Something went wrong...
+1
24 mins

To be recorded, published and notified to the below-named interested party

typical legalese
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
38 mins
Something went wrong...
2 hrs

It is ordered that this be recorded, reported and that notice hereof be given

It is ordered that this be recorded, reported and that notice hereof be given

Reporting may be by some sort of memo, form, etc. but giving notice would be through serving papers, that it official notice served by a constable "actuario", etc.

When you come up with this construction all you have to do is to start with "IT IS ORDERED THAT..." and fill in the verbs.

It is a common construction in Spanish language documents and I have been solving it thus for many years and with success. It is not the first time it has come up here in Proz.

"a la abajo firma interesada" - this part appears to be ungrammatical but may be "to the interested party firm or company below" in the absence of further context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 02:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------

...that IS, official notice (Lapsus P.)
Reference:

Exp.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search