Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
registrese, comuniquese y notifiquese
English translation:
[It is hereby ordered that] (it) be (it) recorded, published and notified to the below-named interested party
Added to glossary by
Manuel Cedeño Berrueta
May 18, 2003 22:08
21 yrs ago
159 viewers *
Spanish term
registrese, comuniquese y notifiquese
Spanish to English
Law/Patents
legal documents
Acta de asamblea
De acuerdo al decreto....
Registrese, comuniquese y notifiquese a la abajo firma interesada.
De acuerdo al decreto....
Registrese, comuniquese y notifiquese a la abajo firma interesada.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Be it recorded,
Be it recorded, informed and notified to the interested undersigned.
Buen atardecer de domingo,
Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:38:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Marian & Henry are right, I confused “firm” with “signature” in the last part of the phrase; but the Spanish wording is not typical.
It normally reads as follows:
Regístrese [el acta de asamblea en el libro de registro], comuníquese/notífiquese [la decisión al solicitante y/o terceros interesados] y publíquese [el registro efectuado en la Gaceta Mercantil]
So, I suggest:
[It is hereby ordered that it] be it recorded, published and notified to the below-named interested party
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
sobra un \"it\"...
Buen atardecer de domingo,
Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:38:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Marian & Henry are right, I confused “firm” with “signature” in the last part of the phrase; but the Spanish wording is not typical.
It normally reads as follows:
Regístrese [el acta de asamblea en el libro de registro], comuníquese/notífiquese [la decisión al solicitante y/o terceros interesados] y publíquese [el registro efectuado en la Gaceta Mercantil]
So, I suggest:
[It is hereby ordered that it] be it recorded, published and notified to the below-named interested party
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
sobra un \"it\"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
7 mins
register, communicate with and notify the interested party/parties..
.. as per signature below
17 mins
Be it so recorded, communicated and notification be given
Sounds appropriate for the occasion
20 mins
That service of notice hereof be entered into the records
______________________
+1
24 mins
To be recorded, published and notified to the below-named interested party
typical legalese
2 hrs
It is ordered that this be recorded, reported and that notice hereof be given
It is ordered that this be recorded, reported and that notice hereof be given
Reporting may be by some sort of memo, form, etc. but giving notice would be through serving papers, that it official notice served by a constable "actuario", etc.
When you come up with this construction all you have to do is to start with "IT IS ORDERED THAT..." and fill in the verbs.
It is a common construction in Spanish language documents and I have been solving it thus for many years and with success. It is not the first time it has come up here in Proz.
"a la abajo firma interesada" - this part appears to be ungrammatical but may be "to the interested party firm or company below" in the absence of further context.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 02:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------
...that IS, official notice (Lapsus P.)
Reporting may be by some sort of memo, form, etc. but giving notice would be through serving papers, that it official notice served by a constable "actuario", etc.
When you come up with this construction all you have to do is to start with "IT IS ORDERED THAT..." and fill in the verbs.
It is a common construction in Spanish language documents and I have been solving it thus for many years and with success. It is not the first time it has come up here in Proz.
"a la abajo firma interesada" - this part appears to be ungrammatical but may be "to the interested party firm or company below" in the absence of further context.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 02:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------
...that IS, official notice (Lapsus P.)
Reference:
Something went wrong...