Glossary entry

English term or phrase:

low back dress

French translation:

robe décolletée dans le dos

Added to glossary by Alexandre Tissot
May 27, 2011 07:07
12 yrs ago
English term

low back dress

Non-PRO English to French Other Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,

Dans une description de vêtements apparaissent les termes "low back dress". Comment les comprenez-vous, s'il vous plaît ? Je dois rendre une réponse pour 11 heures maximum aujourd'hui.

Merci pour vos pistes.

Alexandre
Change log

May 27, 2011 07:09: Tony M changed "Term asked" from "Low back dress (URGENT-11 heures)" to "low back dress"

May 27, 2011 08:04: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jocelyne Cuenin, silvester55, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

robe décolletée dans le dos

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-05-27 07:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?q=low back dress&hl=fr&biw=1003&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-05-27 07:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

photos en fr

http://www.google.fr/search?q=robe décolletée dans le dos im...
Note from asker:
Merci pour la rapidité, Gilles.
Peer comment(s):

agree Cindy Mittelette-Longuet : Exactement ! On dit aussi *robe dos nu plongeant*
1 min
c'est de saison...
agree Alain Marsol : Oui, d'accord avec Cindy...
2 mins
agree emiledgar
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Gilles. Merci à toutes et à tous !"
+2
6 mins

robe dos nu

Seems to be one term used...

(Catalogue 3 Suisses)

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2011-05-27 07:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one example:

http://www.promod.fr/robes/robes-decontractees/robe-dos-nu-r...

Note: used with or without 'plongeant' too
Note from asker:
Thank you, Tony.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ça se dit aussi...
4 mins
Merci, Gilles !
neutral Didier Fourcot : Ce ne serait pas plutôt backless?
12 mins
Merci, Didier ! According to the pictures I've seen, not necessarily; 'backless' seems to be the version with 'plongeant'
agree emiledgar
35 mins
Merci, Emile !
Something went wrong...
10 mins

robe échancrée dans le dos

On trouve aussi parfois "décolletée dans le dos" mais on peut préférer garder le terme (même reconnu en anglais) pour le devant du cou.

Backeless and low back evening dresses:
http://www.designerdesirables.com/designer-evening-dresses-c...

Plunging back dresses (autre façon de le dire):
http://www.plungingbackdresses.com/formal_halter_dresses_Alb...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2011-05-27 07:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui avait été conclu pour le glossaire de traduction de Poser (Smith Micro) plein de fringues diverses:
- backless = dos nu
- low back = échancré dans le dos
- plunging = plongeant (existe des 2 côtés: V-neck = décolleté et back)
Comme les boutiques DAZ et Renderosity ne sont pas traduites, on n'a pas eu de contradictions...
Note from asker:
Merci, Didier.
Something went wrong...
54 mins

décolleté plongeant dans le dos

Imaginez… une bête robe noir moulante… rien d’extraordinaire… mais la banalité du recto est inversement proportionnel à la sensualité du verso. Un dos nu qui descend très bas jusqu’à laisser deviner ce qui était peut-être à l’époque le meilleur profil de Mireille Darc…

Pour faire simple, c’est ce qu’on pourrait appeler un décolleté plongeant… dans le dos. La robe est signée Guy Laroche.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-05-27 08:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://monfilmculte.com/content/robe-dos-nu-mireille-darc-gr...
Note from asker:
Merci, Silvester55.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search