Glossary entry

English term or phrase:

No, I was fine and then it just fucking hit us like a brick.

Portuguese translation:

Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada

Added to glossary by aestevesneto
May 29, 2011 11:50
12 yrs ago
English term

Discussion

Sheila Gomes May 29, 2011:
Sim, mas sem no mínimo esse contexto... ...é bem difícil oferecer uma sugestão adequada de tradução, pois é uma expressão bem geral sobre algo inesperado e impactante.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada

Hard to do w/o a context, more specifically, what exactly hit "us" like a brick which could be added to the "veio do nada", but hope it helps. Again, this is colloquial BR
Peer comment(s):

agree Priscila Diniz
38 mins
agree Nicole L. R.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela ajuda, encaixou muito bem :)"
28 mins

na na! estive OK e subitamente, topamos !

na na! estive OK e subitamente, topamos !
Something went wrong...
+1
1 hr

Não, eu estava bem, daí fomos atropelados por um caminhão (leia explicação)

No Brasil, costumamos dizer isso ou "anotaram a placa?", ou algo assim quando alguma coisa pega bem pesado conosco.
Se essa frase se refere ao passar mal pela bebedeira, acho que você pode adaptar a expressão, principalmente porque "atingir como um tijolo" não significa nada no Brasil.

Boa sorte! : )
Note from asker:
Pelo contexto da cena, se encaixa muito bem... obrigado pela dica :)
Peer comment(s):

agree TFaulkner
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

o mundo desabou em cima de nós

sendo uma expressão idiomática é de difícil tradução directa, mas há frases, como a que proponho que se adaptam bem.
Something went wrong...
1 hr

Não, eu estava bem e parece que fomos pegos de surpresa

...
Something went wrong...
9 hrs

Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido

Se é uma fala de um bêbado diria assim:


- Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Não, eu estava bem, mas de repente caiu a ficha (como um tijolo).. VEJA EXPLICAÇÃO

Teria que ver o contexto, mas no inglês o termo "then it hit me/us" é muito utilizado para descrever o momento em que "cai a ficha" e você compreende algo que não havia percebido ou entendido.

"como um tijolo" seria uma tradução literal do "like a brick", mas pode ser omitido, pois o "de repente" já seria suficiente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search