Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
No, I was fine and then it just fucking hit us like a brick.
Portuguese translation:
Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada
Added to glossary by
aestevesneto
May 29, 2011 11:50
12 yrs ago
English term
No, I was fine and then it just fucking hit us like a brick.
English to Portuguese
Art/Literary
Media / Multimedia
Cena de um video onde o personagem vomita após uma bebedeira e diz a frase. Entendo o sentido mas não consigo encaixar no contexto.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Não, estava tudo bem e de repente (isso/ele/ela) veio do nada
Hard to do w/o a context, more specifically, what exactly hit "us" like a brick which could be added to the "veio do nada", but hope it helps. Again, this is colloquial BR
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado pela ajuda, encaixou muito bem :)"
28 mins
na na! estive OK e subitamente, topamos !
na na! estive OK e subitamente, topamos !
+1
1 hr
Não, eu estava bem, daí fomos atropelados por um caminhão (leia explicação)
No Brasil, costumamos dizer isso ou "anotaram a placa?", ou algo assim quando alguma coisa pega bem pesado conosco.
Se essa frase se refere ao passar mal pela bebedeira, acho que você pode adaptar a expressão, principalmente porque "atingir como um tijolo" não significa nada no Brasil.
Boa sorte! : )
Se essa frase se refere ao passar mal pela bebedeira, acho que você pode adaptar a expressão, principalmente porque "atingir como um tijolo" não significa nada no Brasil.
Boa sorte! : )
Note from asker:
Pelo contexto da cena, se encaixa muito bem... obrigado pela dica :) |
1 hr
o mundo desabou em cima de nós
sendo uma expressão idiomática é de difícil tradução directa, mas há frases, como a que proponho que se adaptam bem.
1 hr
Não, eu estava bem e parece que fomos pegos de surpresa
...
9 hrs
Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
Se é uma fala de um bêbado diria assim:
- Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
- Não, "tava" tudo bem , até que uma coisa atingiu a gente feito um bólido
1 day 3 hrs
Não, eu estava bem, mas de repente caiu a ficha (como um tijolo).. VEJA EXPLICAÇÃO
Teria que ver o contexto, mas no inglês o termo "then it hit me/us" é muito utilizado para descrever o momento em que "cai a ficha" e você compreende algo que não havia percebido ou entendido.
"como um tijolo" seria uma tradução literal do "like a brick", mas pode ser omitido, pois o "de repente" já seria suficiente.
"como um tijolo" seria uma tradução literal do "like a brick", mas pode ser omitido, pois o "de repente" já seria suficiente.
Discussion