Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Calma chicha
English translation:
Dead calm
Added to glossary by
Maria Alvarez
May 29, 2011 18:07
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Calma chicha
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Buenas tardes, para un artículo que estoy escribiendo, necesitaría saber cuál es la expresión en inglés de calma chica (¿quiet sea? ¿calm sea? no me convencen), cuando el mar está completamente en calma, pero no sólo en calma, sino también que no sopla el viento, nada se mueve, también significa un estado de indolencia. ¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Chill | Marian Vieyra |
3 +3 | Dead calm | Martyn Greenan |
3 +3 | Calm before the storm | DLyons |
3 | (there's) a lull out at sea | Bubo Coroman (X) |
References
serene tranquility | José Patrício |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Chill
¿quizás?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-29 18:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I thought you said calma, chica! Chill not so relevant, then. However, Dead Calm (as in the film with Nicole Kidman) is one expression for what you mentioned. 'Becalmed' is an expression used for when ships can't sail because of the lack of wind ref: The Rime of the Ancient Mariner by Coleridge.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-29 18:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I thought you said calma, chica! Chill not so relevant, then. However, Dead Calm (as in the film with Nicole Kidman) is one expression for what you mentioned. 'Becalmed' is an expression used for when ships can't sail because of the lack of wind ref: The Rime of the Ancient Mariner by Coleridge.
Note from asker:
Thank you Marian, actually I was looking for something like Dead calm, and sorry for not posting the context. Best. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
17 mins
Dead calm
Was what sprang to mind. But would prob. need full sentence to see if it fits nicely in context.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-29 18:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ahem, just read Marian's note - sorry, didn't realise she'd suggested this already.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-29 18:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ahem, just read Marian's note - sorry, didn't realise she'd suggested this already.
Note from asker:
Thank you. Dead calm was the one I was looking for. Best. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
26 mins
|
agree |
DLyons
: Yes, that was the original title - Nicole Kidman, Sam Neill
37 mins
|
agree |
Linda Grabner
7 hrs
|
+3
58 mins
Calm before the storm
This keeps the "calm" and hints at the excitement ahead.
Note from asker:
Thank you. I like the "in the doldrums" suggestion. Best. |
Peer comment(s):
agree |
Leda Roche
: The sailors use "calma chicha" for the stillness before the storm
1 hr
|
Thanks Denise.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with added context this seem to be the one
5 hrs
|
Thanks gallagy2.
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Yes, having the whole context not just two words opens up the true meaning.
14 hrs
|
Thanks Marian.
|
24 mins
(there's) a lull out at sea
hello Maria, it would be really helpful if you could post the English sentence where you are going to use this expression, so as to offer a translation that will fit into it. Also please say whether you want the expression in English to refer specifically to the sea.
a "lull" means there is no wind, no weather activity.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-05-30 09:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
thank you Maria for posting the additional context!
For "la calma que antecede a la tormenta" you can use the idiom "the lull before the storm".
a "lull" means there is no wind, no weather activity.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-05-30 09:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
thank you Maria for posting the additional context!
For "la calma que antecede a la tormenta" you can use the idiom "the lull before the storm".
Note from asker:
Thank you very much Deborah for your answer, actually I was going to used the calm before the storm, but I eventually chose the lull, however, my problem was this "calma chicha". But THX a million! |
Reference comments
15 mins
Discussion