bail-ins

French translation: recapitalisation interne

14:49 Jun 1, 2011
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Banking sector
English term or phrase: bail-ins
Bonjour
Je ne parviens pas à trouver le terme "Bail-ins" en fr. dans la liste ci-dessous.
merci pr votre aide.

Regulators have expressed intent to reach more deeply into credit hierarchy to recover costs of bank bailouts :
Resolution tools – “bridge bank”, “CoCos”, statutory and contractual “bail-ins”
Irisgasp
Local time: 08:43
French translation:recapitalisation interne
Explanation:
Le bail-in est une recapitalisation par l'intérieur (sans faire appel à une injection de capitaux venant de l'extérieur). Le terme peut se traduire par recapitalisation interne.

Exemple:

"La banque a procédé jeudi à une recapitalisation interne. Un prêt subordonné de Dexia SKA a été converti en capital pour renforcer les fonds propres de la filiale française Dexia Crédit Local."

http://www.lessentiel.lu/ro/news/story/19732453

"Il est vrai que s'ils avaient choisi la recapitalisation interne ils auraient dû mettre de leur poche 20 000 euros chacun"
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCIQFjAB&...
Selected response from:

Marie-Cécile Béal
Local time: 00:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3recapitalisation interne
Marie-Cécile Béal
4"l'enflouement" (bail-in)
FX Fraipont (X)
Summary of reference entries provided
Pour info
Marie Christine Cramay

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"l'enflouement" (bail-in)


Explanation:
au lieu de renflouement - Copyright à qui de droit - cf ref

"En quelque sorte, la décision de conversion de l’obligation en action, et ses conditions précises, seraient à l’initiative plus ou moins complète du régulateur. Il n’y aurait pas un « bail-out » de la banque par des investisseurs externes (l’État), ce qu’on traduit en français par « renflouement », mais un « bail-in » par les créanciers déjà en place, à la discrétion du régulateur. Ce que je traduis hardiment par « enflouement », avec un clin d’œil vers les banques qui nous ont tous joyeusement floué lors de la crise financière."
http://www.dfcg.com/BlogDefault.aspx?tabid=105&BlogId=1&Post...

"A “bail-in” process for bank resolution is a potentially powerful “third option” that confronts this problem head-on. It would give officials the authority to force banks to recapitalise from within, using private capital, not public money. The concept builds on time-tested procedures that have been used to keep airlines flying and industrial firms going even as their capital structures were being reorganised. It accelerates those procedures to address the unique circumstances of financial firms operating in today’s fast-moving markets. If done correctly it should strengthen market discipline on banks and reduce the potential for systemic risk.

The best way to understand the idea is to look at how a bail-in could have changed the outcome for Lehman Brothers over that fateful weekend in September 2008. Despite intensive efforts to find a better alternative, the bankruptcy of Lehman became unavoidable by the end of the weekend. When the two of us left the New York Federal Reserve on Sunday night, we knew that the financial landscape was in for a seismic shock. "
http://www.economist.com/node/15392186?story_id=E1_TVPJNTRG


FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1656
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
recapitalisation interne


Explanation:
Le bail-in est une recapitalisation par l'intérieur (sans faire appel à une injection de capitaux venant de l'extérieur). Le terme peut se traduire par recapitalisation interne.

Exemple:

"La banque a procédé jeudi à une recapitalisation interne. Un prêt subordonné de Dexia SKA a été converti en capital pour renforcer les fonds propres de la filiale française Dexia Crédit Local."

http://www.lessentiel.lu/ro/news/story/19732453

"Il est vrai que s'ils avaient choisi la recapitalisation interne ils auraient dû mettre de leur poche 20 000 euros chacun"
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCIQFjAB&...


Marie-Cécile Béal
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Oui, cela correspond avec l'une des déf. anglaises fournie par FX.
1 hr
  -> Merci Christine :-)

agree  GILLES MEUNIER
13 hrs
  -> Merci Gilles.

agree  Savvas SEIMANIDIS: C'est le terme français usuel.
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Pour info

Reference information:
bail-out = renflouement.

Donc, le contraire.

Définition :

http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/renflouem...

= injection de capitaux dans une affaire.

Marie Christine Cramay
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search