Jun 2, 2011 13:26
12 yrs ago
1 viewer *
French term
détente
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Music
Au sujet d'une sonate de franz shubert (pour arpeggione), voici la phrase: Œuvre de détente, de charme, de caractère improvisé où l’esprit du lied imprègne chaque mesure, chaque thème, non seulement dans sa structure mais aussi dans son climat.
J'ai pensé á certaines possibilitées telles que "work of leisure" ou "recreation" ou même enjoyement, mais j'hésite quand au choix du terme. merci d'avance de me communiquer vos suggestions! Ega
J'ai pensé á certaines possibilitées telles que "work of leisure" ou "recreation" ou même enjoyement, mais j'hésite quand au choix du terme. merci d'avance de me communiquer vos suggestions! Ega
Proposed translations
(English)
5 | relaxation | Mike Birch |
References
Listen | David Vaughn |
Proposed translations
3 mins
Selected
relaxation
dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 15:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
I still feel that "détente" means "relaxation", so if we stick to the original French then that is my translation.
David and writeaway are clearly unhappy with "relaxation", but are they also unhappy with the original French? Surely we are straying into personal interpretations of Schubert's music rather than translation of a text. There are of course conceptual paraphrases and reinterpretations: "serenity", "soothing", asker's "leisure" or "recreation" etc.
One thing is certain: it is more enjoyable to listen to the music than to read about it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 15:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
I still feel that "détente" means "relaxation", so if we stick to the original French then that is my translation.
David and writeaway are clearly unhappy with "relaxation", but are they also unhappy with the original French? Surely we are straying into personal interpretations of Schubert's music rather than translation of a text. There are of course conceptual paraphrases and reinterpretations: "serenity", "soothing", asker's "leisure" or "recreation" etc.
One thing is certain: it is more enjoyable to listen to the music than to read about it.
Peer comment(s):
neutral |
David Vaughn
: A reasonable general use translation, but I'm afraid it is a bit insulting in English applied to a work that is not purely soothing nor lightweight. In fact there are many allegro passages & even a bit of angst & a lot of contrast. / But it does get tense
12 mins
|
I don't think relaxation has to be soothing or lightweight. One might read a book containing many themes, or even play a game of tennis - just as long as it is not tense.
|
|
neutral |
writeaway
: Shubert composed relaxing works? interesting /but imo different wording is needed, not just the straight dictionary translation. it's the challenge of translating such texts
55 mins
|
Why should relaxation be pejorative? IMHO Schubert wrote a vast amount of relaxing music; this does not preclude deeper interpretations.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Reference comments
12 mins
Reference:
Listen
http://www.youtube.com/watch?v=oh1PuFo-c_M
http://www.youtube.com/watch?v=WIYeAFPHhlA&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=WIYeAFPHhlA&feature=related
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: to translate this sort of text (which I have done), it's always helpful to know 1. the composer and 2. how musicologists/music critics tend to express things.
46 mins
|
Discussion