Jun 4, 2011 00:28
13 yrs ago
2 viewers *
français term

local

français vers anglais Sciences Biologie (-tech, -chim, micro-) safety /sanitation/environmental
In this context, what is 'local'. It's a report on safety and environmental practices, a report on monthly mold detection and decontamination in facilities. When they refer to 'local' is it premises, location, facilities?

EU french, probably Belgian.

Au niveau des locaux, en termes de pourcentage, le résultat est satisfaisant.
Aucun dépassement rn classe A.

Seul local 297 lors des contrôles DAS et SE se retrouve dans une situation d’alerte (99.28% de conformité pour let DAS et 96.55% de conformité pour les SE). Une étude a été effectué (voir CAPA 275995) et un change control (271813) a été ouvert.

Proposed translations

-1
7 heures
Selected

premises

The actual quotation in French gives the word 'locaux'. The standard translation for 'locaux', as found in a variety of dictionaries, is 'premises', and it would seem an appropriate translation here.
Example sentence:

locaux commerciaux - business premises; locaux scientifiques - scientific premises

Note from asker:
I hadn't done this specific type of document, so i thought that saying "at room level" sounds better. But when the number is involved it's "Premises 297"? If that's the form, then fine...it appears multiple times so I have to be consistent of course.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sorry, but no... Asker is specifically asking about 'local' in the singular, which can rarely be trsnalted as 'premises' (plural, non countable)
11 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think premises or room both can apply."
-1
9 minutes

locale

http://books.google.com/books?id=cRSpyn1zwlgC&pg=PA10&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-06-04 00:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, the term "locale" appears here... I don't know why it does not show in the body of the text itself.

http://www.google.com/search?q=locale in environemental stud...
Peer comment(s):

disagree Tony M : I'm afraid this term is used only in quite narrow, specific senses in EN, and this isn't one of them.
4 heures
Yes, I just realized, after you mentioned the difference. Thanks for pointing this out.
Something went wrong...
+3
1 heure

room

In French, "local" (plural "locaux", first sentence in your example) is an individual room within a building. For example, a room within a school building is a "local de classe", which translates as "classroom".

So the exact translation to use depends on the building where this "local" is located: if it's an R&D facility, "laboratory" could be correct, or it could be "office" in the case of a commercial building.

But from the context, we can't tell what the nature of the facility, or of the "local" within a specific facility, actually is. So I would personally go with the general term "room", which gives no indication as to the specific function of this "local".
Note from asker:
thanks, laboratory is ok. I did a previous translation with diagrams of a building and used 'room'. So it will be one of those. thanks.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and sometimes 'space' or 'area' works OK too, but it's one of those ambiguous words where you really need more context to get exactly the right term.
3 heures
Thank you
agree Gabrielle Leyden : definitely room here - control room, engine room, or what have you
10 heures
Thank you
agree piazza d : among the different types of rooms, it might also be a storeroom, that's why "room" seems to fit in.
12 heures
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search