Glossary entry

English term or phrase:

Address of business

Bulgarian translation:

Седалище и адрес на управление

Added to glossary by 4leavedClover
Jun 11, 2011 09:06
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Address of business

English to Bulgarian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters company details
Phone:
Fax:
Mailing address:
Address of business:
E-mail:
Website:

Явно има адрес за кореспонденция и бизнес адрес, макар че не знам каква е разликата, когато се дават за връзка с клиентите. Някак си не ми харесва “седалище” :) Предложения? Благодаря предварително!

Discussion

4leavedClover (asker) Jun 12, 2011:
Търговска фирма и седалище http://www.lawsbg.com/lectures/65-commercial-law-lectures/15... <br>Седалището е населеното място, в което се намира управлението на дейността на търговеца. Ако търговецът има клон може да се говори за главно седалище и за седалище на клона.<br>...<br>2.3. Освен седалището друг правно индивидуализиращ белег е адреса на търговеца - адресът на управление на дейността на търговеца или конкретното място в населеното място, където се намира управлението на търговеца. Търговецът може да има и адрес за съобщения, той се използва при гражданските дела и до него се изпращат призовките, като дори и те да не са получени лицата се смятат за призовани.
Yordanka Stankova Jun 11, 2011:
Още едно предложение. Ако не превеждате празна бланка, която после да се попълни, можете да използвате информацията, която се дава след "name". Ако е име на фирма, можете да използвате "адрес на компанията/фирмата", ако е име на човек, "служебен адрес" звучи най-добре.
4leavedClover (asker) Jun 11, 2011:
И аз премислям всички тези възможности и ровя из Гугъл :)

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Седалище и адрес на управление

Може и 'адрес на управление'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-11 21:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Извинявам се, но нещо линкът, който съм дала по-горе не е ОК. Трябва да е този:
http://www.google.be/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=nl&ie...
Peer comment(s):

agree Lada Petkova
1 hr
Благодаря!
agree Galina Rusinova
3 hrs
Благодаря!
agree petkovw
3 hrs
Благодаря!
agree Yavor Dimitrov : Аз бих използвал само "адрес на управление". Има известна неохота в употребата на "седалище" в преносния смисъл. :-)
9 hrs
Да, прав сте. Благодаря!
agree Miglena Yolova
20 hrs
Благодаря!
agree Andrei Vrabtchev
1 day 2 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
7 mins

(адрес по) регистрация

обикновено адресът по регистрация (седалището :)) съвпада с адреса за кореспонденция, но понякога не е така и затова се прави разликата
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
+2
1 hr

служебен адрес

евентуално
Note from asker:
Благодаря!
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Ами да! Адресът е на "бизнеса" - т.е. на предприятийцето, фирмата, корпорацията, за служебни нужди ;-)
6 hrs
agree Spark : Напълно съм съгласна и с предложението, и с коментара
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search