Jun 12, 2011 02:23
12 yrs ago
français term

Pointe des Brasses

français vers russe Sciences sociales Géographie Швейцария
Очередное название, спасибо!

Discussion

Igniculus Jun 12, 2011:
To Tatiana Pelipeiko Да, дефисы традиционны, только уточняющим словом лучше выбрать "вершина", "пик". А горы тут Альпы.

Proposed translations

+2
4 heures
Selected

пик Брасс

Поскольку речь все-таки о горной вершине, а не населенном пункте (находящийся там населенный пункт - Ле-Брасс). :)
Хотя для пущей экзотики можно, пожалуй, и оставить предложенную выше полную транскрипцию: Пуэнт-де-Брасс (в таком случае с дефисами).
Peer comment(s):

agree Igniculus : Второй вариант даже чаще встречается, но обязательно с дефисами.
4 heures
Спасибо. Да, дефисы в системе передачи французских топонимов традиционны. Но если выбирать второй вариант, то я бы поставила впереди уточненяющий термин: гора ....
agree Sergey Kudryashov
10 heures
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
1 heure
français term (edited): Pointe des Brasses

Пуэнт де Брасс / Пуэнт де Брас

на картах Google "Пуант Де Брас", но это явная ошибка
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
2 heures
Спасибо!
neutral Tatiana Pelipeiko : А нечего полагаться на какие-то интернет-карты.... :) А почему вы дефисы не ставите, принципиально?
3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search