Jun 25, 2011 09:06
12 yrs ago
1 viewer *
English term

uniting those who belong together

English to Italian Marketing Marketing
sempre in un testo di marketing, l'intera frase è: perché il tuo successo dipende da "uniting those who belong together".
capisco il senso, ma un modo carino per tradurlo? il testo fa leva sul fatto che quest'agenzia pubblicitaria supporta il cliente in tutto e per tutto cercando di andare incontro alle sue necessità.
grazie in anticipo!

Discussion

Danila Moro Jun 25, 2011:
ok è difficile trovare una resa, perché non si riesce a capire bene a che cosa in concreto si riferisca. Cioè, in che modo una pubblicità tramite banner può mettere insieme le persone che si assomigliano? Forse attrarre? Poi, rispetto a una pubblicità a me verrebbe in mente l'obiettivo contrario, cioè attirare più persone possibili, diverse tra loro. Mah.... per ora non mi viene in mente niente di papabile.
Marika Costantini (asker) Jun 25, 2011:
è rivolto.. ...a clienti che richiedono di pubblicizzare online il proprio marchio tramite banners, links ecc.
Danila Moro Jun 25, 2011:
in effetti sarebbe necessario maggior contesto. Per es: a chi è rivolto il messaggio? Di che tipo di clienti si tratta?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

dall'unione di chi condivide obiettivi comuni

oppure più letteralmente:
"dall'unione di chi è nato per stare/lavorare insieme"

ma non ce lo vedrei in un testo italiano pubblicitario sinceramente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2011-06-26 14:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

mi è venuto in mente anche, volendo:
"dipende dall'unione di chi viaggia sulla stessa lunghezza d'onda"
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : no, nemmeno io, preferisco la tua proposta
1 hr
grazie Fabrizio
agree Sara Negro
2 hrs
grazie Sara
agree EleoE
5 hrs
thanks again Eleo!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Pierluigi :)"
6 mins

capacità di unire gli spiriti affini

In realtà dipende moltissimo dal contesto, tanto da un punto di vista del tono quanto del contenuto.

Ho pensato anche a "capacità di unire coloro che sono destinati a stare insieme". E' più pesante, ma magari più corretta per il tuo testo.
Something went wrong...
45 mins

mettere insieme chi sta bene insieme/quelli che van bene insieme

giusto perché mi suona bene...
Something went wrong...
59 mins

Quest'agenzia serve ad unire coloro che appartengono al mondo di...

ad esempio, al mondo di successo.
Something went wrong...
6 hrs

La chiave del (tuo) successo sta nell'associarsi/unirsi a chi la pensa come te

.... oppure anche:

la chiave del (tuo) successo sta nell'associarsi a/unirsi a/trovare chi è sulla tua stessa lunghezza d'onda
Something went wrong...
+1
22 hrs

nel combinare sinergie parallele

... consiste nel combinare/in una felice combinazione di sinergie parallele.
In un testo di marketing strategico, un po' di blabla ci sta.
Non conoscendo il registro dell'originale, eccoti anche la mia - tardivissima - proposta.
Peer comment(s):

neutral Pierluigi Bernardini : buona idea Barbara, solo un appunto: capisco la retorica pubblicitaria, ma secondo me "sinergie parallele" è ridondante, "sinergie" già contiene il concetto di "lavorare insieme/stesso binario/lunghezza d'onda".
4 hrs
Intendo proprio sottolineare il fatto che non c'è solo un intento comune, ma che lo si persegue avanzando in perfetta sintonia.
agree martini : a me piace
1 day 5 mins
Be', anche a me... Grazie, tesoruccio. Buon inizio di settimana. bi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search