Jun 30, 2011 16:27
12 yrs ago
Japanese term
固有 (の書体)
Japanese to English
Marketing
Printing & Publishing
This is taken from some visual identity guidelines. I am unsure about the translation of 固有 in the context of typefaces. See below for full context:
〈文字表記の表示方法〉
ペットネームなど固有の書体がある場合は、
それに従ってください。
Any ideas?
Thanks in advance.
〈文字表記の表示方法〉
ペットネームなど固有の書体がある場合は、
それに従ってください。
Any ideas?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | specific (form) | nekonote |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
specific (form)
Just an idea...
It actually doesn't make sence even in Japanese sentence...just by seeing this part. However, if it is about "how you write the name of pet", I think the best would be "specific" form...
Just as reference, "書体" doesn't mean "type of character in Japanese", like hiragana, katakana... It's more "明朝", "Block", "行書", " 楷書"...
It's just a suggestion. Hope it helps. :)
It actually doesn't make sence even in Japanese sentence...just by seeing this part. However, if it is about "how you write the name of pet", I think the best would be "specific" form...
Just as reference, "書体" doesn't mean "type of character in Japanese", like hiragana, katakana... It's more "明朝", "Block", "行書", " 楷書"...
It's just a suggestion. Hope it helps. :)
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: 後半は質問ではありませんが、font あるいはdesignということでしょうか。
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, yes it does seem to be simply "specific" here, doesn't it."
Discussion
文字表示 の 表記方法?
表記文字の種類 では、だめなの?
マンション出入り口のセキュリティー管理?