Jul 6, 2011 12:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
pulp solution
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
технология
The filter (700) of said filtering group (70) filters the **pulp solution** flowing from the foul solution inlet (704) (Figure 9b). In the event of an occlusion in the filter (700), water rising at the foul water outlet (704) in form of a chamber is detected with level control sensor. Subsequently, the foul filter (702) is winded to the foul filter roll (706), automatically crossing over the shaft (703). After the foul filter (702) is winded, a new and clean filter (700) is brought from the filter roll (701) by means of the rotating shafts (703). The filtered solution is taken from the clean solution outlet (705). After being taken, its circulation to the solution pool (308) is provided.
СПАСИБО!
СПАСИБО!
Proposed translations
(Russian)
4 | пульпа / суспензия | Natalie |
4 | бумажная масса | Sergey Zubtsov |
3 | раствор целлюлозы | Alexey Smirnov |
3 | взвесь | Olga_Andrianova |
Proposed translations
9 mins
Selected
пульпа / суспензия
Поскольку пульпа является не раствором, а суспензией, то в оригинале явная неточность.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-07-06 12:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошо бы еще знать, что производим. В целлюлозно-бумажной промышленности, к примеру, так и принято писать - просто "пульпа".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-06 13:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно, спасибо :-) "Суспензия" подойдет в случае, если масса продукта перемешана с водой: вам там должно быть виднее из контекста, сухая это масса или влажная; судя по слову "solution", таки влажная. Если есть сомнения и неясно, можно написать "фильтрует массу, выходящую из...".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-07-06 12:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Хорошо бы еще знать, что производим. В целлюлозно-бумажной промышленности, к примеру, так и принято писать - просто "пульпа".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-06 13:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно, спасибо :-) "Суспензия" подойдет в случае, если масса продукта перемешана с водой: вам там должно быть виднее из контекста, сухая это масса или влажная; судя по слову "solution", таки влажная. Если есть сомнения и неясно, можно написать "фильтрует массу, выходящую из...".
Note from asker:
Производим сладкий или соленый арахис. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
6 mins
11 mins
раствор целлюлозы
раствор целлюлозы
3 hrs
взвесь
Растворенные твердые вещества
Something went wrong...